The Translator and Interpreter Association of Thailand

สมาคมนักแปลและล่ามแห่งประเทศไทย

มุมสมาชิก

ส่วนนี้สงวนไว้สำหรับสมาชิกของสมาคมฯ เท่านั้น โดยหลังจาก login เข้าระบบแล้ว ท่านจะอ่านข่าวสารจากสมาคมฯ และเข้าถึงข้อมูลการแปลได้เพิ่มเติม

สมัครสมาชิก

แบบฟอร์ม และระเบียบการสมัคร

ติดต่อเรา

ติดต่อ คุณอังสนา ทรัพย์สิน
อีเมล tiatangsana@gmail.com
โทรศัพท์ ๐๙๕-๓๐๖-๐๗๓๖

วิสัยทัศน์ของสมาคม

สมาคมนักแปลและล่ามเป็น สมาคมวิชาชีพ สมาชิกประกอบด้วยนักแปล ล่าม สำนักพิมพ์ และบุคคล/ องค์กรที่เกี่ยวข้องกับการแปลและการล่าม ตลอดจนบุคคลทั่วไป/ องค์กรที่สนใจการแปลและการล่าม

  • เป็นศูนย์รวมของนักแปลและล่าม รวมทั้งผู้ที่เกี่ยวข้องด้านการแปลและการล่าม
  • ช่วยพัฒนามาตรฐานการแปลและการล่าม
  • ประสานความร่วมมือและประโยชน์ร่วมกันระหว่างองค์กรที่เกี่ยวข้องกับการแปล และการล่าม ทั้งภาครัฐและภาคเอกชน ทั้งในประเทศและต่างประเทศ

จำนวนหลักสูตรประจำปี 2560

จำนวนสมาชิก

จำนวนผู้เข้ารับการอบรม

ปี 2560

หลักสูตรต่างๆ

หลักสูตรอบรมที่จัดโดยสมาคมนักแปลและล่ามแห่งประเทศไทย พ.ศ. ๒๕๖๐

การอบรม “นักแปลบันเทิงคดี” รุ่น ๗

กำลังรับสมัคร หลักสูตรการแปล

โครงการอบรมการแปลภาษาจีน

กำลังรับสมัคร หลักสูตรการแปล

การแปลบทภาพยนตร์แบบพากย์และบทบรรยาย

ปิดรับสมัคร หลักสูตรการแปล

หลักสูตร ‘ศิลปะการใช้ภาษาไทยในงานแปล รุ่น ๔’

กำลังรับสมัคร หลักสูตรการแปล

ดูรายละเอียดหลักสูตรทั้งหมดจากสมาคม

ค้นหา
ข่าวสาร

คลังความรู้

เกี่ยวกับสมาคม

กรรมการบริหารสมาคม

นางถนอมวงศ์ ล้ำยอดมรรคผล
นายกสมาคมฯ

มล. วีรอร วรวุฒิ
อุปนายก 1

นายสถาพร ฉันท์ประสูตร
อุปนายก 2

LIKE US

ON FACEBOOK

นักแปลคงไม่ตกงานตราบที่ AI ยังแปลอย่างนี้ ...

View on Facebook

วันที่ ๒๑ เมษายน ๒๕๖๑ สมาคมฯ ได้รับเกียรติจากท่านที่ปรึกษา อาจารย์เพ็ญศรี เคียงศิริ หรือนามปากกา นราวดี สละเวลาให้สมาคมฯ ได้จัดงานฉลองตำแหน่งศิลปินแห่งชาติ สาขาวรรณศิลป์ ปี ๒๕๖๐ ที่ร้านครัวกรุงเทพ

นอกจากคณะกรรมการสมาคมแล้ว แขกที่มาร่วมแสดงความยินดีล้วนเป็นนักแปลและล่ามรางวัลสุรินทราชา งานนี้อบอวลด้วยความรักความอบอุ่นจากรุ่นพี่รุ่นน้องร่วมอาชีพ

สมาคมฯ อยากเห็นการรวมตัวกันเช่นนี้ในกลุ่มสมาชิกเพื่อได้สร้างความรู้จักคุ้นเคยระหว่างคนที่อยู่วงการเดียวกัน … ในสักวัน
...

View on Facebook

3 days ago

The Translators and Interpreters Association of Thailand

การแปลทีละความตามมุมมองตัวละคร (๑๗)

เมื่อบุรุษที่ ๑ เป็นผู้เล่าเรื่อง ควรแปลตามมุมมองตัวละคร แต่ต้องใช้เสียงเล่าแบบคนไทย

I grabbed on to a branch and pulled myself up. Everything blurred and swirled, and I had to sit back down.

ประโยคนี้ยากตรง Everything blurred and swirled หากแปลตรง ๆ ว่า ทุกสิ่งเลือนและหมุน คนอ่านคงมึน ทั้งสองประโยคนี้แปลตามเสียงเล่าแบบคนไทยได้ว่า

ฉันจับกิ่งไม้ฝืนลุกขึ้น แต่ตาพร่าและวิงเวียน จึงนั่งลงตามเดิม

เช่นเดียวกับอีกห้าประโยคนี้

It stings, but I open my eyes.
ผมแสบตา แต่ก็ลืมตา

It was an intense pleasure to see the surprise on his face.
ผมสะใจที่เห็นสีหน้าเขาประหลาดใจ

Jack stands up halfway off the bench.
แจ๊คเริ่มลุกจากม้านั่ง

Jack's face comes into cloudy focus.
ผมเห็นใบหน้าแจ๊คเลือน ๆ

She crosses her arms and pastes a stubborn expression on her face.
เธอกอดอกและปั้นสีหน้าดื้อดึง

#ครูหนอนฯ
#เคล็ดวิชาแปล
#thaitiat
...

View on Facebook

6 days ago

The Translators and Interpreters Association of Thailand

ศุกร์ละสำนวน (๓๙)

You should be careful what you wish for

สำนวนนี้ผมเจอครั้งแรกตอนเป็นบก.มาได้สองปีเศษ แปลไม่ออกครับ Longman ก็ไม่ได้เก็บสำนวนนี้ไว้ จึงต้องไปถามคนที่รู้ภาษาอังกฤษดีกว่า ถามอยู่หลายคน กว่าจะได้คำแปลที่น่าจะใช่

กลัวอะไรมักเจออย่างนั้น/เกลียดอะไรมักได้อย่างนั้น

แล้วบันทึกไว้ในคลังศัพท์ ทว่าเมื่อแจกไฟล์ให้ญาติมิตร มีคนติงว่าคำแปลนี้ไม่เข้ากับบริบทที่เจอ แต่น้องดันจำบริบทไม่ได้

หยุดยาวสัปดาห์ก่อน เอาหนังย้อนยุคของอังกฤษมาดู ฉากที่นางต้นห้องเตือนสาวใช้คนใหม่ผู้พูดจาแสดงความทะเยอทะยาน ใกล้เคียงกับสำนวนนี้ (แต่ไม่มีคำว่า You should) ก็นึกออกว่าควรแปลอย่างนี้

อย่าใฝ่สูงให้เกินศักดิ์

เนื่องจากคนส่วนใหญ่เข้าใจความหมายสำนวนไทยไม่ครบถ้วนว่าหมายถึงการเตือนไม่ให้กระทำการที่ทะเยอทะยานเกินตัว เพราะจะเดือดร้อนจากการกระทำนั้น

บวกกับมีน้องคนหนึ่งในกลุ่มไลน์ยกประโยคที่ไม่เกี่ยวกับความทะเยอทะยาน แต่ผู้พูดต้องการประชด จึงมาแก้ไขเพิ่มครับ

You think having twins would be fun? Be careful what you wish for, you may just get it.

คิดว่ามีลูกแฝดสนุกนักหรือ วอนหาเรื่องชัด ๆ

#ครูหนอนฯ
#เคล็ดวิชาแปล
#thaitiat
...

View on Facebook