The Translator and Interpreter Association of Thailand

สมาคมนักแปลและล่ามแห่งประเทศไทย

มุมสมาชิก

ส่วนนี้สงวนไว้สำหรับสมาชิกของสมาคมฯ เท่านั้น โดยหลังจาก login เข้าระบบแล้ว ท่านจะอ่านข่าวสารจากสมาคมฯ และเข้าถึงข้อมูลการแปลได้เพิ่มเติม

สมัครสมาชิก

แบบฟอร์ม และระเบียบการสมัคร

ติดต่อเรา

ติดต่อ คุณอังสนา ทรัพย์สิน
อีเมล tiatangsana@gmail.com
โทรศัพท์ ๐๙๕-๓๐๖-๐๗๓๖

วิสัยทัศน์ของสมาคม

สมาคมนักแปลและล่ามเป็น สมาคมวิชาชีพ สมาชิกประกอบด้วยนักแปล ล่าม สำนักพิมพ์ และบุคคล/ องค์กรที่เกี่ยวข้องกับการแปลและการล่าม ตลอดจนบุคคลทั่วไป/ องค์กรที่สนใจการแปลและการล่าม

  • เป็นศูนย์รวมของนักแปลและล่าม รวมทั้งผู้ที่เกี่ยวข้องด้านการแปลและการล่าม
  • ช่วยพัฒนามาตรฐานการแปลและการล่าม
  • ประสานความร่วมมือและประโยชน์ร่วมกันระหว่างองค์กรที่เกี่ยวข้องกับการแปล และการล่าม ทั้งภาครัฐและภาคเอกชน ทั้งในประเทศและต่างประเทศ

จำนวนหลักสูตรประจำปี 2560

จำนวนสมาชิก

จำนวนผู้เข้ารับการอบรม

ปี 2560

หลักสูตรต่างๆ

หลักสูตรอบรมที่จัดโดยสมาคมนักแปลและล่ามแห่งประเทศไทย พ.ศ. ๒๕๖๐

การแปลบทภาพยนตร์แบบพากย์และบทบรรยาย

กำลังรับสมัคร หลักสูตรการแปล

หลักสูตร ‘ศิลปะการใช้ภาษาไทยในงานแปล รุ่น ๔’

กำลังรับสมัคร หลักสูตรการแปล

หลักสูตรอบรมที่จัดโดยสมาคมนักแปลและล่ามแห่งประเทศไทย พ.ศ. ๒๕๖๑

กำลังรับสมัคร หลักสูตรการแปล หลักสูตรล่าม

การอบรม “การแปลให้เก่ง” รุ่นที่ ๓

ปิดรับสมัคร หลักสูตรการแปล

ดูรายละเอียดหลักสูตรทั้งหมดจากสมาคม

ค้นหา
ข่าวสาร

คลังความรู้

เกี่ยวกับสมาคม

กรรมการบริหารสมาคม

นางถนอมวงศ์ ล้ำยอดมรรคผล
นายกสมาคมฯ

มล. วีรอร วรวุฒิ
อุปนายก 1

นายสถาพร ฉันท์ประสูตร
อุปนายก 2

LIKE US

ON FACEBOOK

ปีนี้สมาคมนักแปลและล่ามฯ มีกิจกรรมพิเศษในการจัดพิมพ์หนังสือเรื่อง นกกางเขน ซึ่งเคยเป็นบทเรียนสำหรับเด็กและหายไป หนังสือเล่มนี้มีคุณค่าในการสอนเด็กให้มีจิตใจอ่อนโยนและรู้จักรักการอ่าน
ท่านสามารถบริจาคเงิน ช่วยพิมพ์นกกางเขน ภาษาไทย- อังกฤษ **แต่เงินที่ท่านบริจาค หักภาษีไม่ได้นะคะ** เพราะเป็นโครงการพิเศษ หนังสือนี้จะไปถึงเรือนจำทั่วประเทศ โรงเรียน ตชด. ทุกโรง และโรงเรียนที่มีโครงการรักการอ่าน เพื่อให้ครูที่ทำกิจกรรมส่งเสริมการอ่านช่วยแนะนำเด็ก ๆ
มีผู้ใหญ่หลายคน บอกว่า หนังสือเล่มนี้ ควรกลับเข้ามาในห้องเรียน ให้เด็กไทยทุกคนได้อ่าน
สมาคมฯ ขอฝากถึงผู้ใหญ่ที่กระทรวงศึกษาธิการว่าหนังสือเล่มนี้ควรจัดเป็นหนังสืออ่านนอกเวลาที่ครูเลือก
เพื่อให้สมสมัยอาเซียน สมาคมนักแปลและล่ามแห่งประเทศไทย จึงทำหนังสือนี้ออกมาเป็นสองภาษา ทั้งนี้แบบภาษาไทยองค์การค้าของคุรุสภามีพิมพ์ขายมาตั้งแต่ต้น และยังมีขายอยู่ พิมพ์ครั้งที่ 57 ราคาเล่มละ 28 บาทเท่านั้น

***ถ้าไปที่งานสัปดาห์หนังสือแห่งชาติ ท่านจะได้ลดอีก 30% ราคาถูกขนาดนี้ กรุณามาช่วยกันซื้อมาแจกลูกหลาน และบริจาคกันมาก ๆให้ได้อ่านกันทั้งประเทศเถอะค่ะ***

พบกันที่บูธ สมาคมนักแปลและล่ามแห่งประเทศ ไทยในงานมหกรรมหนังสือที่จะจัดขึ้นเร็ว ๆ นี้

นอกจากนั้นเรายังจัดการเสวนาบนเวทีเอเทรี่ยมในวันที่ 8 เมษายน 2561 เกี่ยวกับหนังสือนี้ด้วย …แล้วพบกันนะคะ
...

View on Facebook

นักแปลรางวัลสุรินทราชา คุณบุญญรัตน์มาบรรยายพิเศษให้คอร์สการแปลให้เก่ง รุ่น 3 ...

View on Facebook

วลีปฏิเสธซ้อนปฏิเสธ

แต่มิอาจไม่หักห้ามใจ

วลีนี้เคยถามผู้เรียนการแปลว่าต้องหักห้ามใจหรือไม่ ปรากฏว่ามีคน ๓ ใน ๑๐ เข้าใจผิด ฉะนั้นเราจึงควรแปลเป็นรูปวลีบอกเล่าให้เข้าใจชัดเจนไปเลยว่า

แต่ต้องหักห้ามใจ

เช่นเดียวกับสามวลีนี้

ไม่มีเรื่องใดที่ข้าทำไม่ได้
ข้าทำได้ทุกเรื่อง

หากไม่เฝ้าให้ดีคงไม่ได้แน่
ต้องเฝ้าระวังให้ดี

ไม่เชื่อว่าเขาจะไม่รู้แม้แต่น้อย
เชื่อว่าเขาก็รู้

ส่วนวลีนี้ ไม่ใช่ไม่มีเหตุผล อาจแปลได้สองแบบ ทั้งรูปบอกเล่าหรือปฏิเสธ เช่น

ที่ท่านพูดก็มีเหตุผล
ที่ท่านพูดก็ใช่ว่าไม่มีเหตุผล

#ครูหนอนฯ
#เคล็ดวิชาแปล
#แปลทีละความ
#thaitiat
...

View on Facebook

การแปลทีความตามมุมมองตัวละคร (๙) ...

View on Facebook