The Translator and Interpreter Association of Thailand

สมาคมนักแปลและล่ามแห่งประเทศไทย

มุมสมาชิก

ส่วนนี้สงวนไว้สำหรับสมาชิกของสมาคมฯ เท่านั้น โดยหลังจาก login เข้าระบบแล้ว ท่านจะอ่านข่าวสารจากสมาคมฯ และเข้าถึงข้อมูลการแปลได้เพิ่มเติม

สมัครสมาชิก

แบบฟอร์ม และระเบียบการสมัคร

ติดต่อเรา

ติดต่อ คุณอังสนา ทรัพย์สิน
อีเมล tiatangsana@gmail.com
โทรศัพท์ ๐๙๕-๓๐๖-๐๗๓๖

วิสัยทัศน์ของสมาคม

สมาคมนักแปลและล่ามเป็น สมาคมวิชาชีพ สมาชิกประกอบด้วยนักแปล ล่าม สำนักพิมพ์ และบุคคล/ องค์กรที่เกี่ยวข้องกับการแปลและการล่าม ตลอดจนบุคคลทั่วไป/ องค์กรที่สนใจการแปลและการล่าม

  • เป็นศูนย์รวมของนักแปลและล่าม รวมทั้งผู้ที่เกี่ยวข้องด้านการแปลและการล่าม
  • ช่วยพัฒนามาตรฐานการแปลและการล่าม
  • ประสานความร่วมมือและประโยชน์ร่วมกันระหว่างองค์กรที่เกี่ยวข้องกับการแปล และการล่าม ทั้งภาครัฐและภาคเอกชน ทั้งในประเทศและต่างประเทศ

จำนวนหลักสูตรประจำปี 2560

จำนวนสมาชิก

จำนวนผู้เข้ารับการอบรม

ปี 2560

หลักสูตรต่างๆ

หลักสูตรอบรมที่จัดโดยสมาคมนักแปลและล่ามแห่งประเทศไทย พ.ศ. ๒๕๖๐

“นักแปลบันเทิงคดี” รุ่น ๖

กำลังรับสมัคร หลักสูตรการแปล

หลักสูตรอบรมการแปลเพื่อธุรกิจการธนาคารและการลงทุน (ไทย-อังกฤษ)

กำลังรับสมัคร หลักสูตรการแปล

“การแปลจีน-ไทยเบื้องต้น” รุ่น ๑

กำลังรับสมัคร หลักสูตรการแปล

“แปลธุรกิจไทย-อังกฤษระดับกลาง” รุ่น ๔

หลักสูตรการแปล

ดูรายละเอียดหลักสูตรทั้งหมดจากสมาคม

ค้นหา
ข่าวสาร

คลังความรู้

เกี่ยวกับสมาคม

กรรมการบริหารสมาคม

นางถนอมวงศ์ ล้ำยอดมรรคผล
นายกสมาคมฯ

มล. วีรอร วรวุฒิ
อุปนายก 1

นายสถาพร ฉันท์ประสูตร
อุปนายก 2

LIKE US

ON FACEBOOK

ศุกร์ละสำนวน (๑๘)

your heart skips a beat
เคยเจอคนแปลสำนวนนี้มั่ว ๆ ว่า

ใจเธอเต้นพลาดไปหนึ่งจังหวะ

ไม่ได้เอะใจเลย (ในหมู่บก.ต้นฉบับมีคำแซวว่า พวกต่อมเอ๊ะไม่ทำงาน) ว่าเป็นสำนวน แล้วควรค้นหาความหมาย พร้อมดูตัวอย่าง

you are suddenly surprised, excited, or frightened

Ben walked into the room and her heart skipped a beat.

จากตัวอย่างเป็นความรู้สึกของผู้หญิง จึงไปสอบถามสาว ๆ ว่าเวลาได้ใกล้ชิดหนุ่มหล่อ แล้วรู้สึกเช่นไร ได้คำตอบมาสองแบบ

รู้สึกใจหวิว ๆ
รู้สึกใจเต้นตึ้กตั้ก

ครูหนอนฯ
๒๖ พฤษภาคม ๒๕๖๐
...

View on Facebook

parts of body - อวัยวะ

ไม่ใช่ชิ้นส่วนของร่างกายอย่างที่แปลกันมั่ว ๆ จนเดี๋ยวนี้ติดอยู่ในภาษาเขียนแล้ว

อวัยวะที่เราแปลทีละคำตามคนอเมริกันที่ไม่รู้ศัพท์ เช่น (คำที่ถูกอยู่ด้านขวา)

ด้านหลังของศีรษะ - ท้ายทอย
ด้านบนของศีรษะ - กระหม่อม
ด้านข้างของศีรษะ - ขมับ

ทว่าส่วนใหญ่มักพบในคำบรรยายกิริยา เช่น

(ถูกกระชาก) ศีรษะแหงนเงยไปข้างหลัง - หน้าหงาย
หัวห้อย (ด้วยความผิดหวัง) - คอตก
เบนสายตาไปที่อื่น - เบือนหน้า
แบะไหล่ไปข้างหลัง (shoulders back) - ยืดอก
ถูเปลือกตา - ขยี้ตา
เชิดคาง - เชิดหน้า

ครูหนอนฯ
๒๔ พฤษภาคม ๒๕๖๐
...

View on Facebook

วันนี้เป็นวันสุดท้ายของหลักสูตรการแปลบันเทิงคดี ใช้เวลาทั้งสิ้น ๖๐ ชั่วโมง หลายครั้งหลายคราที่ผู้เข้าอบรมพูดเป็นเสียงเดียวกันว่า ไม่เคยมีใครที่ ไหนสอนเรื่องนี้แบบนี้มาก่อน
#อยากทราบว่าคืออะไร ต้องมาหาคำตอบด้วยตัวเอง
...

View on Facebook

บรรยากาศในห้องเรียนหลักสูตรล่าม ในชั่วโมงของอาจารย์จงจิต อรรถยุกติ .. มีเสียงหัวเราะเป็นระยะจากผู้เข้าอบรม ...

View on Facebook

ศุกร์ละสำนวน (๑๗)

bite your tongue

She should have bitten her tongue.
ประโยคนี้ถ้าแปลแบบซื่อบื้อว่า
เธอควรกัดลิ้นตัวเอง
ก็จะชวนนึกถึงหนังจีนกำลังภายใน หลังจากโกวเนี้ยถูกผู้ร้ายลวนลาม แล้วกัดลิ้นฆ่าตัวตายล้างความอับอาย

แต่หากเปิดดิคก็จะเห็นว่าเป็นคนละเรื่อง
to stop yourself from saying what you really think, even though this is difficult:
เธอยั้งปากทัน

มีอีกสำนวนที่ความหมายคล้ายกัน แต่เล่าตามมุมมองตัวละครตัวอื่น

hold your tongue
สำนวนนี้พบบ่อยทางฝั่งอังกฤษ
used to tell someone to stop talking or to not tell someone about something:

หุบปากไปเลย

ครูหนอนฯ
๑๙ พฤษภาคม ๒๕๖๐
...

View on Facebook