The Translator and Interpreter Association of Thailand

สมาคมนักแปลและล่ามแห่งประเทศไทย

มุมสมาชิก

ส่วนนี้สงวนไว้สำหรับสมาชิกของสมาคมฯ เท่านั้น โดยหลังจาก login เข้าระบบแล้ว ท่านจะอ่านข่าวสารจากสมาคมฯ และเข้าถึงข้อมูลการแปลได้เพิ่มเติม

สมัครสมาชิก

แบบฟอร์ม และระเบียบการสมัคร

ติดต่อเรา

ติดต่อ คุณอังสนา ทรัพย์สิน
อีเมล tiatangsana@gmail.com
โทรศัพท์ ๐๙๕-๓๐๖-๐๗๓๖

วิสัยทัศน์ของสมาคม

สมาคมนักแปลและล่ามเป็น สมาคมวิชาชีพ สมาชิกประกอบด้วยนักแปล ล่าม สำนักพิมพ์ และบุคคล/ องค์กรที่เกี่ยวข้องกับการแปลและการล่าม ตลอดจนบุคคลทั่วไป/ องค์กรที่สนใจการแปลและการล่าม

  • เป็นศูนย์รวมของนักแปลและล่าม รวมทั้งผู้ที่เกี่ยวข้องด้านการแปลและการล่าม
  • ช่วยพัฒนามาตรฐานการแปลและการล่าม
  • ประสานความร่วมมือและประโยชน์ร่วมกันระหว่างองค์กรที่เกี่ยวข้องกับการแปล และการล่าม ทั้งภาครัฐและภาคเอกชน ทั้งในประเทศและต่างประเทศ

จำนวนหลักสูตรประจำปี 2560

จำนวนสมาชิก

จำนวนผู้เข้ารับการอบรม

ปี 2560

หลักสูตรต่างๆ

หลักสูตรอบรมที่จัดโดยสมาคมนักแปลและล่ามแห่งประเทศไทย พ.ศ. ๒๕๖๐

หลักสูตรอบรม “จินดามณี ศิลปะการใช้ภาษาไทยดั่งใจนึก” รุ่นที่ ๕

กำลังรับสมัคร หลักสูตรการแปล

“แปลธุรกิจไทย-อังกฤษระดับกลาง” รุ่น ๔

ปิดรับสมัคร หลักสูตรการแปล

“การตรวจแก้ต้นฉบับแปล” รุ่น ๑

ปิดรับสมัคร หลักสูตรการแปล

การอบรม “การแปลให้เก่ง” รุ่น ๒

ปิดรับสมัคร หลักสูตรการแปล

ดูรายละเอียดหลักสูตรทั้งหมดจากสมาคม

ค้นหา
ข่าวสาร

คลังความรู้

เกี่ยวกับสมาคม

กรรมการบริหารสมาคม

นางถนอมวงศ์ ล้ำยอดมรรคผล
นายกสมาคมฯ

มล. วีรอร วรวุฒิ
อุปนายก 1

นายสถาพร ฉันท์ประสูตร
อุปนายก 2

LIKE US

ON FACEBOOK

รูปหมู่ลูกศิษย์อบรมการแปลให้เก่ง ๒ อบรมที่สวนดุสิต ไปเลี้ยงฉลองที่แก้วเจ้าจอม สวนสุนันทา ๑๗ กันยายน ๒๕๖๐
บรรยากาศในห้องเรียนตามภาพด้านล่าง สนุกสนาน ช่วยกันคิดช่วยกันตอบ ทุกคนได้หลักการคิดและหลักการแปลที่ถูกต้องไปประดับความรู้ และพร้อมที่จะเป็นมืออาชีพในวงการนี้ต่อไป
...

View on Facebook

การแปลทีละความตามมุมมองตัวละคร (๑๔)

มีคำถามว่าเราจะใช้เคล็ดวิชานี้กับการแปลไทยเป็นอังกฤษได้ไหม

ลองดูกลอนบทนี้จากนิราศเมืองเพชรของสุนทรภู่

ทั้งนารีที่ได้รักลักรำลึก
เป็นแต่นึกกลับหลังหลายครั้งหน
ขอสมาอย่าได้มีราคีปน
เป็นต่างคนต่างแคล้วแล้วกันไป

To all the girl I loved before,
I thought of them many times, and more.
Please forgive me, no more grudging.
Let bygones be bygones, no hard feelings.

แปลโดย เสาวณีย์ นิวาศะบุตร

ครูหนอนฯ
๒๘ สิงหาคม ๒๕๖๐

#แปลทีละความ #เคล็ดวิชาแปล #ครูหนอนฯ #thaitiat #มุมมองตัวละคร
...

View on Facebook