หลักสูตรเร่งรัด “แปลธุรกิจ ไทย-อังกฤษ” (ระดับกลาง)
เมื่อเทียบกับงานแปลบันเทิงคดี (literary) สัดส่วนงานแปลธุรกิจและวิชาการ (non-literary) ในตลาดงานแปลสูงถึงร้อยละ 95-99 (Nida, 1993 และ Scarpa, 2001) และมีข้อมูลมากมายที่บ่งชี้ว่า ตลาดงานแปลธุรกิจทั่วโลกมีแนวโน้มเติบโตขึ้นเรื่อย ๆ ทุกปีตามการขยายตัวของเศรษฐกิจโลก
ปัจจุบันรัฐบาลไทยมีวิสัยทัศน์จะส่งเสริมการเรียนการสอนภาษาอังกฤษอย่างขะมักเขม้น เพื่อพัฒนาศักยภาพบุคลากรด้าน ๆ ต่างให้พร้อมเผชิญการแข่งขันที่สูงขึ้นในโลกยุคโลกาภิวัตน์ ด้วยเหตุนี้ องค์กรภาคธุรกิจและหน่วยงานภาครัฐจึงตื่นตัวมากที่จะพัฒนาทักษะการใช้ภาษาอังกฤษของบุคลากร โดยเฉพาะทักษะการเขียนและการแปล นอกจาก นี้ ความร่วมมือหลายด้านในประชาคมอาเซียนเป็นปัจจัยสำคัญที่จะกระตุ้นให้ตลาดงานแปลธุรกิจและวิชาการในประเทศไทยเติบโตมากอย่างไม่เคยเกิดขึ้นมาก่อน
ชื่อหลักสูตร
หลักสูตรเร่งรัด “แปลธุรกิจไทย-อังกฤษ” (ระดับกลาง)
Intensive Thai-English Business Translation (Intermediate Level)
วัตถุประสงค์
แนะนำทักษะการเขียนภาษาอังกฤษแบบทางการ (formal writing style) ซึ่งเป็นพื้นฐานสำคัญสำหรับการแปลเอกสารธุรกิจและวิชาการ
เพิ่มพูนทักษะการแปลเอกสารธุรกิจและวิชาการจากภาษาไทยเป็นอังกฤษ
ส่งเสริมความก้าวหน้าในหน้าที่การงานและการพัฒนาอาชีพอิสระที่มั่นคง
หัวข้อการอบรม
วันที่ 1 ทักษะการเรียนภาษาอังกฤษ (English Learning Skill)
Learning mindset
How to improve English learning
วันที่ 2-5 ทักษะการเขียนภาษาอังกฤษ (Practical English Writing Skill)
Grammar & syntax, sentence construction, modifiers, subordinate clauses, active & passive voice, connectives, transition words & phrases, parallel structure, collocation, active verbs & descriptive words
Formal & informal language, writing tone & style, reading & comprehension, business & academic writing style, lively language
วันที่ 6-8 ทักษะการแปลเอกสารธุรกิจ (Business Translation Skill)
หลักการแปล, ขั้นตอนการแปล, ความแตกต่างระหว่างการแปลวรรณกรรมและเอกสาร, หน้าที่และความรับผิดชอบของนักแปล
กระบวนการความคิด (thinking process), การตีความและการถ่ายทอดความคิดจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ, ภาษาและการใช้จินตภาพ, การเรียบเรียงประโยคและการแบ่งวรรคตอน, การรักษาน้ำเสียงของภาษาต้นฉบับ, แปลขาด/ แปลเกิน
เรียนรู้จากแบบฝึกหัดและประสบการณ์การทำงานจริง เช่น รายงานประจำปี, นโยบายบริษัท, บันทึกการประชุม, งาน transcreation ฯลฯ
กิจกรรมการเรียนการสอน
พัฒนาทักษะการแปลภาษาอังกฤษแบบครบวงจรด้วยการฝึกพูดฟังอ่านเขียน โดยฟังการบรรยาย, ซักถาม/ แสดงความเห็น, ฝึก side translation และฝึกแปลประโยคและบทความ
ผู้เรียนซักถาม แสดงความคิดเห็น คิดแก้ปัญหาและหาทางออกร่วมกันอย่างสร้างสรรค์
ประเมินทักษะการเขียนและการแปลจากแบบฝึกหัดและการบ้าน
ระยะเวลา
อบรมวันเสาร์-อาทิตย์ รวม 8 วัน (48 ชั่วโมง)
วันที่ 29-30 ตุลาคมและ 5-6, 12-13, 19-20 พฤศจิกายน 2559
เวลา 9.00 – 16.00 น.
ค่าอบรม
7,200 บาท (รับเฉพาะสมาชิกตลอดชีพ)
(รวมค่าอาหารว่าง 2 มื้อและเอกสารประกอบการอบรม)
สถานที่อบรม
ห้องเกี้ยวเกล้า โรงแรมสวนดุสิตเพลส
295 ถนนราชสีมา ดุสิต กรุงเทพฯ
จำนวนผู้เรียน
ไม่เกิน 15 คน
คุณสมบัติของผู้เรียน
มีความรู้ภาษาอังกฤษในระดับดีมาก
มีทักษะการเขียนภาษาอังกฤษในระดับดี-ดีมาก
มีประสบการณ์เขียนภาษาอังกฤษและ/หรือแปลเอกสารไทย-อังกฤษ
เกณฑ์ได้รับประกาศนียบัตร
ชั่วโมงเรียนไม่น้อยกว่า 75% (ขาดไม่เกิน 2 วัน) และทำงานที่มอบหมายครบถ้วน
กลุ่มเป้าหมาย
นักแปลเอกสารอิสระและนักแปลประจำบริษัท
ผู้บริหาร อาจารย์ นักวิชาการ และผู้สนใจทั่วไปที่ประสงค์จะพัฒนาทักษะการเขียนภาษาอังกฤษและการแปลไทย-อังกฤษ
ผลที่คาดว่าจะได้รับ
เข้าใจหลักการแปลไทย-อังกฤษและหลักการเขียนภาษาอังกฤษแบบธุรกิจ
เข้าใจความแตกต่างระหว่างภาษาอังกฤษแบบทางการและไม่เป็นทางการ
เขียนภาษาอังกฤษอย่างถูกต้อง สละสลวย และชัดเจนมากขึ้น
ถ่ายทอดความคิดของผู้เขียนเป็นถ้อยคำแปลภาษาอังกฤษ โดยคำนึงถึงวัตถุประสงค์การสื่อสาร บริบทการใช้งาน และผู้อ่าน รวมทั้งการเลือกใช้ศัพท์ สำนวน และระดับภาษาที่เหมาะสม
วิทยากร
นายสุรพันธ์ วิโรจน์ดุลย์
นักแปล/ ล่ามธุรกิจและวิชาการ ประสบการณ์แปลเอกสารธุรกิจกว่า 25 ปี
อดีตผู้บริหารการตลาดบริษัทต่างประเทศ
Certified Professional Marketer (CPM Asia Pacific)
Certificate of Proficiency in English (CPE) – Cambridge University & University
of Michigan
ผู้อำนวยการหลักสูตร
ดร. ถนอมวงศ์ ล้ำยอดมรรคผล
ผู้ประสานงานหลักสูตร
สอบถามรายละเอียดเพิ่มเติม โปรดติดต่อคุณพิชญาพัทธ์ โทร 090 414 5150 หรืออีเมล joramang@gmail.com
การทดสอบก่อนลงทะเบียน
ผู้สมัครต้องผ่านการประเมินความรู้ความสามารถทางภาษาและทักษะการแปลไทยเป็นอังกฤษก่อน
โปรดติดต่อผู้ประสานงานเพื่อรับแบบทดสอบแปล (150-200 คำ)
*** หลังจากได้รับไฟล์แปล สมาคมฯ จะแจ้งผลการทดสอบภายใน 5 วัน ****
*** ผู้ประสานงานจะแจ้งผู้ผ่านการทดสอบเกี่ยวกับขั้นตอนการลงทะเบียนและการชำระเงินภายหลัง ***
หมายเหตุ กำหนดเวลาและเนื้อหาหลักสูตรอาจเปลี่ยนแปลงตามความเหมาะสม