หลักสูตรเร่งรัด “แปลธุรกิจ ไทย-อังกฤษ” (ระดับกลาง)
วันที่ 26-27 มีนาคม และ 2-3, 9-10, 23-24 เมษายน 2559
เวลา 9.00 – 16.00 น
ณ ห้องประชุมสปาฟา ถนนศรีอยุธยา กรุงเทพฯ
หลักสูตรเร่งรัด “แปลธุรกิจ ไทย-อังกฤษ” (ระดับกลาง)
จัดโดย สมาคมนักแปลและล่ามแห่งประเทศไทย
หลักการและเหตุผล
เมื่อเทียบกับงานแปลบันเทิงคดี (literary) สัดส่วนงานแปลธุรกิจและวิชาการ (non-literary) ในตลาดงานแปลสูงถึงร้อยละ 95-99 (Nida, 1993 และ Scarpa, 2001) และมีข้อมูลมากมายที่บ่งชี้ว่า ตลาดงานแปลธุรกิจทั่วโลกมีแนวโน้มเติบโตขึ้นเรื่อย ๆ ทุกปีตามการขยายตัวของเศรษฐกิจโลก
ปัจจุบันรัฐบาลไทยมีวิสัยทัศน์ที่จะส่งเสริมการเรียนการสอนภาษาอังกฤษเพื่อเตรียมพร้อมสำหรับการก่อตั้งประชาคมอาเซียนอย่างขะมักเขม้น ด้วยเหตุนี้ องค์กรภาคธุรกิจและหน่วยงานภาครัฐจึงตื่นตัวมากกับการพัฒนาทักษะการใช้ภาษาอังกฤษของบุคลากร โดยเฉพาะทักษะการเขียนและการแปล นอกจากนี้ ความร่วมมือหลายด้านในประชาคมอาเซียนจะเป็นปัจจัยสำคัญที่กระตุ้นให้ตลาดงานแปลธุรกิจและวิชาการในประเทศไทยเติบโตมากอย่างไม่เคยเกิดขึ้นมาก่อน
ชื่อหลักสูตร
หลักสูตรเร่งรัด “แปลธุรกิจไทย-อังกฤษ” (ระดับกลาง)
Intensive Thai-English Business Translation (Intermediate Level)
วัตถุประสงค์
เพิ่มพูนทักษะการแปลไทยเป็นอังกฤษและแปลเอกสารธุรกิจจากไทยเป็นอังกฤษ เพื่อความก้าวหน้าในหน้าที่การงานและการพัฒนาอาชีพอิสระที่มั่นคง
แนะนำทักษะการเขียนภาษาอังกฤษแบบทางการ (formal writing style) ซึ่งเป็นพื้นฐานสำคัญสำหรับการแปลเอกสารธุรกิจและวิชาการ
หัวข้อการอบรม
สัปดาห์ที่ 1-2 ทักษะการเขียนภาษาอังกฤษ
Sentence & text grammar, syntax & sentence construction, modifiers, subordinate clauses, infinitives & gerunds, gerund & participial phrases, collocation, punctuation
Formal & informal language, business & academic writing style, tone & style, lively language, active & passive voice, parallel structure, transition words & phrases, active verbs & descriptive words, vary sentences
Business correspondence, reading comprehension
สัปดาห์ที่ 3 หลักการแปลเอกสารธุรกิจ
หลักการแปล, ขั้นตอนการแปล, กระบวนการความคิดของนักแปล, หน้าที่และความรับผิดชอบของนักแปล
การตีความและการถ่ายทอดความคิดจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ, การเรียบเรียงประโยคและการแบ่งวรรคตอน, การรักษาน้ำเสียงของภาษาต้นฉบับ, การแปลขาด/ แปลเกิน, จินตภาพในการแปล ฯลฯ
สัปดาห์ที่ 3-4 ทักษะการแปลเอกสารธุรกิจและ transcreation
เรียนรู้จากประสบการณ์การทำงานจริง เช่น ข้อบังคับบริษัท, รายงานประจำปี, นโยบายบริษัท, ข้อบังคับการทำงาน, บันทึกการประชุม, ข่าวประชาสัมพันธ์, โฆษณา ฯลฯ
กิจกรรมการเรียนการสอน
พัฒนาทักษะการแปลภาษาอังกฤษแบบครบวงจรด้วยการฝึกพูดฟังอ่านเขียน ฟังการบรรยาย ฝึกแปลแบบ side translation และฝึกแปลประโยคและบทความ
เรียนรู้กระบวนการคิด (thinking process) ของนักแปลมืออาชีพจากประสบการณ์การทำงานจริง
กระตุ้นปฏิสัมพันธ์ระหว่างผู้สอนและผู้เรียน เพื่อฝึกคิดแก้ปัญหาและหาทางออกอย่างสร้างสรรค์ร่วมกัน
ประเมินพัฒนาการจากการบ้านเรียงความ การทำแบบฝึกหัด และการแสดงความคิดเห็นในห้องเรียน
ระยะเวลา
อบรมวันเสาร์-อาทิตย์ รวม 8 วัน (48 ชั่วโมง)
วันที่ 26-27 มีนาคม และ 2-3, 9-10, 23-24 เมษายน 2559
เวลา 9.00 – 16.00 น.
ค่าอบรม
7,200 บาท (รับเฉพาะสมาชิกตลอดชีพ)
(รวมค่าอาหารกลางวัน อาหารว่าง และเอกสารประกอบการอบรม)
สถานที่อบรม
ห้องประชุมชั้น 2 ศูนย์ภูมิภาคว่าด้วยโบราณคดีและวิจิตรศิลป์ (สปาฟา)
81/1 ถนนศรีอยุธยา สามเสน เทเวศร์ กรุงเทพฯ (หลังหอสมุดแห่งชาติ)
จำนวนผู้เรียน
ไม่เกิน 15 คน
คุณสมบัติของผู้เรียน
มีความรู้และทักษะทางภาษาอังกฤษในระดับดีมาก
มีทักษะการเขียนภาษาอังกฤษในระดับดี-ดีมาก
มีประสบการณ์แปลเอกสารไทย-อังกฤษ
เกณฑ์ได้รับประกาศนียบัตร
ชั่วโมงเรียนไม่น้อยกว่า 75% (ขาดไม่เกิน 2 วัน) และทำงานที่มอบหมายครบถ้วน
กลุ่มเป้าหมาย
พนักงานแปลในบริษัทและหน่วยงานภาครัฐ
นักแปลเอกสารธุรกิจ
บุคคลทั่วไปที่ประสงค์จะเพิ่มพูนทักษะการเขียนภาษาอังกฤษและการแปลไทย-อังกฤษ
ผลที่คาดว่าจะได้รับ
เข้าใจหลักการแปลและหลักการเขียนภาษาอังกฤษแบบธุรกิจ
มีนิสัยช่างสังเกต มีทักษะการวิเคราะห์ ตีความประโยคต้นฉบับ อ่านความคิดของผู้เขียน และถ่ายทอดเป็นถ้อยคำแปลที่ถูกต้อง สละสลวย และชัดเจน
เขียนภาษาอังกฤษแบบธุรกิจและแปลเอกสารธุรกิจเป็นภาษาอังกฤษ โดยคำนึงถึงการเลือกใช้ศัพท์ สำนวน และระดับภาษาได้อย่างถูกต้องตามวัตถุประสงค์ของผู้เขียน บริบทการใช้งาน และกลุ่มผู้อ่าน
วิทยากร
นายสุรพันธ์ วิโรจน์ดุลย์
นักแปล/ ล่ามธุรกิจและวิชาการ ประสบการณ์แปลเอกสารธุรกิจ 25 ปี
อดีตผู้บริหารการตลาดบริษัทต่างประเทศ
วิทยากรหลักสูตร “แปลธุรกิจไทย-อังกฤษ” และ “ล่ามอาชีพ-อาชีพล่าม”
Certified Professional Marketer (CPM Asia Pacific)
Certificate of Proficiency in English (CPE), Cambridge University & University
of Michigan
ผู้อำนวยการหลักสูตร:ดร. ถนอมวงศ์ ล้ำยอดมรรคผล
ผู้ประสานงานหลักสูตร: สอบถามรายละเอียดเพิ่มเติม โปรดติดต่อคุณพิชญาพัทธ์ โทร. 09 0414 5150 หรือ joramang@gmail.com
** การทดสอบก่อนลงทะเบียน ***
ก่อนลงทะเบียน ผู้สมัครต้องผ่านการประเมินความรู้ความสามารถทางภาษาและทักษะการแปลไทยเป็นอังกฤษ โปรดติดต่อผู้ประสานงานเพื่อรับแบบทดสอบแปล (150-200 คำ) หลังจากได้รับไฟล์แปล สมาคมฯ จะแจ้งผลการประเมินภายในสองสัปดาห์
การสมัครและลงทะเบียน
สมาคมนักแปลและล่ามแห่งประเทศไทยเปิดอบรมเพื่อเป็นสิทธิประโยชน์ของสมาชิกตลอดชีพของสมาคมฯ
ผู้ที่ยังไม่ได้เป็นสมาชิกตลอดชีพ โปรดชำระค่าสมัครสมาชิกตลอดชีพ 2,000 บาท
สมัครเป็นสมาชิกของสมาคมฯ และลงทะเบียนอบรมทางออนไลน์ที่ www.thaitiat.org
กรณีเบิกค่าอบรมจากบริษัท ผู้เรียนต้องจ่ายค่าสมัครสมาชิกตลอดชีพต่างหาก (สมาคมฯ มีสมาชิกตลอดชีพประเภทบุคคลเท่านั้น)
หมายเหตุ กำหนดเวลาและเนื้อหาหลักสูตรอาจเปลี่ยนแปลงได้ตามความเหมาะสม
การสมัครและลงทะเบียน
Comentários