โครงการจัดอบรมหลักสูตรศิลปะการใช้ภาษาไทยในงานแปล
๑. หลักการและเหตุผล
เนื่องจากนักแปลต้องใช้เวลาหลายปีไปกับการเรียนภาษาต่างประเทศ จนไม่ค่อยมีเวลาศึกษาภาษาไทยให้แตกฉาน เวลาทำงานแปลจึงมักนึกภาษาไทยที่เหมาะสมไม่ออก หรือบางครั้งก็นึกไม่ถึงว่าผู้อ่านไม่เข้าใจภาษาที่ตนแปล เนื่องจากผู้แปลเข้าใจแล้วตอนอ่านต้นฉบับภาษาต่างประเทศ ต่อเมื่อมีผู้ท้วงติง จึงรู้ตัวว่ายังใช้ภาษาไทยในงานแปลได้ไม่ดีเท่าที่ควร และต้องการแก้ไขข้อบกพร่องเหล่านี้
ผู้เสนอโครงการเห็นว่าทางสมาคมฯ ควรจัดอบรมศิลปะการใช้ภาษาไทยในงานแปล รุ่นที่ ๑ในปีนี้ (พ.ศ.๒๕๕๘) เพื่อตอบสนองความประสงค์ของผู้ทำงานแปลที่กล่าวถึงข้างต้น
๒. วัตถุประสงค์
๒.๑ เพื่อปรับพื้นฐานภาษาไทยให้แน่น
๒.๒ เพื่อถ่ายทอดความรู้สึกนึกคิดได้ตรงตามต้นฉบับ
๒.๓ เพื่อใช้ภาษาไทยในงานแปลได้รสคำงามรสความชัด
๓. หัวข้อการสอน
- วันที่ ๑ ภาคเช้า วิทยากรบรรยายหัวข้อ “เข้าถึงแก่นภาษาไทย” โดยอธิบายสาระหลัก ๖ สาระ อย่างรวบรัดชัดเจนพร้อมตัวอย่างประกอบ ได้แก่ ๑. อักษรสามหมู่ ๒.การผันวรรณยุกต์ ๓.คำเป็น-คำตาย ๔.อักษรนำ ๕.อักษรควบ ๖.คำประสมและสำนวน จากนั้นผู้เรียนตอบโจทย์แต่ละสาระซึ่งมีความสนุกสนานเพลิดเพลินด้วย ตามคติการเรียนตามขนบเดิม คือเรียนปนเล่นจนเจนจบ
- วันที่ ๑ ภาคบ่าย วิทยากรบรรยายหัวข้อ “เข้าถึงวรรณคดีไทย” โดยนำบททองจากวรรณคดีไทยมาให้ผู้เรียนฝึกอ่านออกเสียง แปลความ อ่านความรู้สึกนึกคิดของตัวละครและกวี วรรณคดีไทยที่นำมาใช้ประกอบการสอน ได้แก่ ๑.นิราศเมืองแกลง นิราศพระบาท นิราศเมืองเพชร และนิราศภูเขาทองของสุนทรภู่ ๒.โคลงโลกนิติของกรมพระยาเดชาดิศร ๓.ขุนช้างขุนแผน ฉบับหอพระสมุดวชิรญาณ ๔.รามเกียรติ์ ฉบับพระราชนิพนธ์ในรัชกาลที่ ๑
- วันที่ ๒ วิทยากรบรรยายหัวข้อ “ศิลปะการใช้ภาษาแปลที่เหมาะสม” เพื่อให้เรียนรู้นิยามการแปล การทำความเข้าใจต้นฉบับ การถ่ายทอดความรู้สึกนึกคิดได้ตรงตามต้นฉบับ การใช้ภาษาอย่างสมเหตุสมผล โดยทุกประโยคตัวอย่างที่อธิบายในแต่ละหัวข้อย่อยนั้น วิทยากรนำมาจากการทำงานบรรณาธิการต้นฉบับมากกว่า ๗๐ เล่ม ซึ่งมีทั้งหมด ๕ ภาษา ได้แก่ ๑.ภาษาอังกฤษแบบบริติชและอเมริกัน ๒. ภาษาเยอรมัน ๓.ภาษาสเปน ๔.ภาษาเกาหลี ๕.ภาษาจีน (ตัวอย่างจาก ๕ ภาษานี้ จะใช้ในวันที่ ๓ และวันที่ ๔ ด้วย โดยใช้ให้เหมาะสมกับแต่ละหัวข้อย่อย)
- วันที่ ๓ วิทยากรบรรยายหัวข้อ “ศิลปะการแปลเทศเป็นไทย” เพื่อให้เรียนรู้การอ่านความรู้สึกนึกคิดของผู้เขียน เข้าใจความแตกต่างทางวัฒนธรรม อิทธิพลภาษาอเมริกันต่อภาษาอื่น วลีและประโยคยอดนิยมที่มักแปลผิดหรือไม่สละสลวย องค์ประกอบสำคัญทางวรรณกรรม
วันที่ ๔ วิทยากรบรรยายหัวข้อ “ศิลปะการแปลไทยเป็นไทย” เพื่อให้เรียนรู้วิธีการตรวจแก้ขัดเกลาบทบรรยายผู้คน/สิ่งของ/สถานที่/สถานการณ์/ความรู้สึกนึกคิด บทสนทนา สำนวน การเล่นคำเล่นความ การเปิดใจให้หลุดพ้นกรอบภาษา การแปลให้ได้รสคำงามรสความชัด
๔. กิจกรรมการเรียนการสอน
๔.๑ ฟังการบรรยาย
๔.๒ เล่มเกมภาษาไทย เพื่อเรียนรู้ถ้อยคำสำนวนตลอดจนการนำไปใช้
๔.๓ ฝึกการอ่านออกเสียงบททองจากวรรณคดีไทย เพื่อซึมทราบรสคำรสความ
๔.๔ ฝึกปฏิบัติการแปล ตรวจแก้ และขัดเกลา
๕. ระยะเวลาและสถานที่จัดอบรม
๒ สัปดาห์ เสาร์-อาทิตย์รวม ๔ วัน เริ่มตั้งแต่วันเสาร์ที่ ๑๗ ตุลาคม ๒๕๕๘ ถึงวันอาทิตย์ที่ ๒๕ตุลาคม ๒๕๕๘ เวลา ๐๙.๐๐-๑๖.๓๐ น. ณ ห้องประชุมศูนย์ภูมิภาคว่าด้วยโบราณคดีและวิจิตรศิลป์ (สปาฟา) ถนนศรีอยุธยา สามเสน เทเวศร์ กรุงเทพฯ
**กำหนดการอบรมโดยละเอียด
๖. ผู้เรียน
รับสมัครจำนวนจำกัดไม่เกิน ๒๐ คน เหมาะสำหรับผู้ต้องการทำงานแปล นักแปล ผู้ช่วย/บรรณาธิการต้นฉบับ และอาจารย์มหาวิทยาลัยที่ต้องแปลงานจากภาษาใด ๆ เป็นภาษาไทย
๗. ค่าลงทะเบียน
ค่าอบรม ๓,๖๐๐ บาท รับเฉพาะสมาชิกตลอดชีพ*
*ค่าสมัครสมาชิกตลอดชีพ ๒,๐๐๐ บาท
(กรุณาติดต่อผู้ประสานงานหลักสูตร ม.ล.วีรอร วรวุฒิ jeedvee@gmail.com)
**สมัครสมาชิก และกรอกใบลงทะเบียนหลักสูตรที่ สมัครสมาชิก
๘. เกณฑ์ได้รับประกาศนียบัตร เข้ารับการอบรมไม่น้อยกว่าร้อยล ๗๕ (ขาดได้ไม่เกิน ๑ วัน)
๙. ผลที่คาดว่าจะได้รับ
๙.๑ ผู้เรียนใช้ภาษาไทยในงานแปลได้เหมาะสม
๙.๒ มีงานแปลที่อ่านเข้าใจง่ายเพิ่มขึ้น
๙.๓ มีส่วนช่วยยกระดับมาตรฐานงานแปล
๑๐. ผู้รับผิดชอบการฝึกอบรม สมาคมนักแปลและล่ามแห่งประเทศไทย
๑๐.๑ ผู้อำนวยการหลักสูตร ดร.ถนอมวงศ์ ล้ำยอดมรรคผล นายกสมาคมฯ
๑๐.๒ วิทยากร อ.สถาพร ฉันท์ประสูตร (ครูหนอนฯ)
๑๐.๓ ผู้ประสานงานหลักสูตร ม.ล.วีรอร วรวุฒิ jeedvee@gmail.com