Project Description
หลักสูตร การอบรม “การแปลให้เก่ง” รุ่น ๑
- วันเสาร์และวันอาทิตย์ ที่ ๑๘-๑๙, ๒๕-๒๖ กุมภาพันธ์ และ ๔-๕ มีนาคม ๒๕๖๐
- ณ ห้องประชุม ๒๐๓ อาคาร ดร.ศิโรจน์ ผลพันธิน มรภ.สวนดุสิตฯ ถนนราชวิถี
- จัดโดย สมาคมนักแปลและล่ามแห่งประเทศไทย
- เรียน ๖ วัน ๆ ละ ๖ ชั่วโมง รวมเวลาเรียน ๓๖ ชั่วโมง
- วันที่ ๑ – วันเสาร์ที่ ๑๘ กุมภาพันธ์ ๒๕๖๐
- ทดสอบการคิด และการอ่านแบบต่าง ๆ
- หลักการ หากจะเป็นนักแปล ก็ต้องเป็นนักคิด–นักอ่าน อ่านภาษาไทยและภาษาอังกฤษแตกฉาน
- สาระ การอ่านให้เก่ง การอ่านเร็วและได้ใจความ การทำแผนภูมิโครงสร้างของวรรณคดี/วรรณกรรมประเภทต่าง ๆ เพื่อทำความรู้จักต้นฉบับก่อนแปล
- การบ้าน แปลต้นฉบับภาษาอังกฤษ แล้วอ่านจับใจความสำคัญ ย่อความ สรุปความ วิเคราะห์ สังเคราะห์ ประเมินคุณค่าของเรื่อง
- วันที่ ๒ – วันอาทิตย์ที่ ๑๙ กุมภาพันธ์ ๒๕๖๐
- หลักการ นักแปลต้องใช้ภาษาไทยได้ดี
- รู้จักธรรมชาติและลักษณะสำคัญของภาษาไทย ภาษาไทยหลายระดับ คำ ๗ ชนิด การลำดับความคิด การสร้างประโยคที่สมบูรณ์ ย่อหน้าและการขยายย่อหน้า แก้ไขข้อบกพร่อง ๑๐ ประการ ศิลปะการใช้ภาษาไทยในงานแปล อาทิ ภาษาภาพพจน์ ฯลฯ เรียนรู้จากงานแปลที่ดีมีคุณภาพ รู้จักใช้อุปกรณ์ประกอบการแปล
- การบ้าน อ่านหนังสือแปลบันเทิงคดี คนละ ๑ เล่ม (ครูจัดให้) หาข้อบกพร่องของการใช้ภาษาไทยในงานแปล และฝึกแก้ไขด้วยความรู้ที่ศึกษามา
- วันที่ ๓ วันเสาร์ที่ ๒๕ กุมภาพันธ์ ๒๕๖๐
- หลักการ นักแปลต้องรู้ข้อบกพร่องและแก้ไขงานได้
- นำเสนอผลงานวิเคราะห์และวิจารณ์ และฝึกแก้ไขบทแปลเพิ่มเติม
- ฝึกการแปลบันเทิงคดี วรรณกรรมเยาวชนภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย
- วันที่ ๔ วันอาทิตย์ที่ ๒๖ กุมภาพันธ์ ๒๕๖๐
- หลักการ นักแปลต้องรู้วิธีตรวจงานของตนเอง และเรียนรู้จากผู้อื่นด้วย
- วิจารณ์งานแปลบันเทิงคดี วรรณกรรมเยาวชน รายบุคคล และเรียนรู้ร่วมกัน
- การบ้าน ฝึกการตรวจแก้ไขงานของตนเองและผู้อื่น
- วันที่ ๕ วันเสาร์ที่ ๔ มีนาคม ๒๕๖๐
- หลักการ นักแปลควรรู้จักวิธีทำงานกับบรรณาธิการและสำนักพิมพ์
- ฝึกการแปลสารคดีประเภทต่าง ๆ และตรวจแก้ไขวิธีทำงานกับบรรณาธิการ และเรียนรู้ร่วมกัน
- วันที่ ๖ วันอาทิตย์ที่ ๕ มีนาคม ๒๕๖๐
- หลักการ ประเมินผลการอบรม
- ประเมินผลการพัฒนาทักษะ ประสบการณ์ และศิลปะการเรียบเรียงบทแปลบันเทิงคดีและสารคดีเป็นภาษาไทยที่รู้เรื่องและชวนอ่าน
- วันที่ ๑ – วันเสาร์ที่ ๑๘ กุมภาพันธ์ ๒๕๖๐
หมายเหตุ: หลักสูตรนี้เน้นการฝึกให้แปลได้ดี และมีศิลปะการใช้ภาษาไทย ไม่เน้นทฤษฎี
- วิทยากรและผู้อำนวยการหลักสูตร: ดร.ถนอมวงศ์ ลํ้ายอดมรรคผล นักแปลดีเด่นรางวัลสุรินทราชา พ.ศ. ๒๕๕๗
- วิทยากรรับเชิญ เป็นนักแปลมืออาชีพ มีประสบการณ์การแปล ๒๐ ปี
รายละเอียดการรับสมัคร:
๑. ค่าอบรม ๕,๔๐๐ บาท รับเฉพาะสมาชิกตลอดชีพ
๒. ค่าสมัครสมาชิกตลอดชีพ ๒,๐๐๐ บาท เข้าเรียนได้ทุกหลักสูตรตลอดชีวิต
ผู้สนใจส่งอีเมลถึงผู้ประสานงานหลักสูตรเพื่อขอทราบขั้นตอนการสมัคร
๓. ผู้ประสานงานหลักสูตร: คุณอังสนา ทรัพย์สิน อีเมล tiatangsana@gmail.com โทรศัพท์ ๐๙๕ ๓๐๖๐๗๓๖
๔. มีอาหารว่างวันละ ๒ มื้อ และเอกสาร อาจมีค่าใช้จ่ายซื้อหนังสือบางเรื่อง ตามความสมัครใจ
๕. รับไม่เกิน ๑๘ คน ปิดรับสมัครวันศุกร์ที่ ๑๖ ธันวาคม ๒๕๕๙
๖. สมาคมฯ ขอสงวนสิทธิ์ยกเลิกการอบรมหากมีผู้สมัครไม่ถึง ๑๐ คน
หมายเหตุ
๑) ทุกหลักสูตรรับเฉพาะสมาชิกตลอดชีพ ค่าสมัครสมาชิกตลอดชีพ ๒,๐๐๐ บาท
๒) ทุกหลักสูตรยกเว้นหลักสูตรที่ ๒ อบรมที่โรงแรมเดอะสวนดุสิตเพลส มหาวิทยาลัยสวนดุสิต กรุงเทพฯ
๓) ผู้ประสานงานหลักสูตร คุณอังสนา ทรัพย์สิน อีเมล โทรศัพท์ ๐๙๕-๓๐๖-๐๗๓๖
๔) ขอสงวนสิทธิ์ยกเลิกการอบรมหากมีผู้สมัครไม่ถึง ๑๐ คน ยกเว้นหลักสูตร “ล่ามอาชีพ – อาชีพล่าม”
๕) กำหนดการอบรมอาจเปลี่ยนแปลงตามความเหมาะสม โดยสมาคมฯ จะแจ้งให้ทราบล่วงหน้า