Project Description
“หลักสูตรนักแปลบทพากย์” รุ่น ๓
- วันเสาร์และอาทิตย์ที่ ๑๘-๑๙ และ ๒๕-๒๖ มีนาคม ๒๕๖๐ ๙.๐๐-๑๖.๓๐ น. รวม ๒๔ ชั่วโมง
- ค่าอบรมเฉพาะสมาชิกตลอดชีพ ๓,๖๐๐ บาท
- รับไม่เกิน ๑๕ คน
- วิทยากร อ.พิชญาพัทธ์ อรมังพุฒิกุล
๑. หลักการและเหตุผล
เมื่อเราชมสารคดี การ์ตูน หรือภาพยนตร์ต่างประเทศที่พากย์ไทย ก็มักจะได้ยินประโยคภาษาไทยแปลก ๆ “เกาะ” ภาษาต้นฉบับมากเกินไป ดังนั้น หากฟังเสียงพากย์ไทยก็ต้องทำใจ ทั้ง ๆ ที่เป็นปัญหาที่แก้ไขได้ นักพากย์เองก็มักไม่พอใจคุณภาพการแปล ไม่ว่าจะเป็นเรื่องการใช้ภาษาไทยแปลก ๆ ดังที่กล่าวมา เรื่องประโยคยาวเกินไปทำให้พากย์ได้ไม่ตรงกับภาพ หรือบทแปลไม่ครบถ้วน รวมทั้งปัญหาอื่น ๆ ซึ่งทำให้เกิดความยุ่งยากในการทำงานพากย์ ทั้งนี้ อาจเป็นเพราะผู้แปลบทพากย์ขาดความเข้าใจและไม่ใส่ใจเท่าที่ควร ตลอดจนไม่ตระหนักถึงหน้าที่และความรับผิดชอบของตน ซึ่งเป็นฟันเฟืองสำคัญในกระบวนการผลิต เพื่อสร้างสรรค์ผลงานคุณภาพสู่สังคม อีกทั้งปัจจุบันธุรกิจทีวีดิจิตอลขยายตัว จึงเป็นโอกาสอันดีสำหรับผู้สนใจการแปลงานประเภทนี้
๒. ผู้รับผิดชอบการฝึกอบรม
สมาคมนักแปลและล่ามแห่งประเทศไทย
๒.๑ ดร. ถนอมวงศ์ ล้ำยอดมรรคผล ผู้อำนวยการหลักสูตรและนายกสมาคมฯ
๒.๒ พิชญาพัทธ์ อรมังพุฒิกุล วิทยากร
๒.๓ อังสนา ทรัพย์สิน * ผู้ประสานงานหลักสูตร
* เพื่อประโยชน์ของท่าน กรุณาติดต่อผู้ประสานงานหลักสูตรก่อนโอนเงินค่าอบรม
๓. ชื่อหลักสูตร
หลักสูตรการแปลบทพากย์ /Intensive Dubbing Translation
๔. วัตถุประสงค์
๔.๑ เพื่อเสริมสร้างความรู้ความเข้าใจเรื่องการแปลบทพากย์
๔.๒ เพื่อเพิ่มพูนทักษะการแปลบทพากย์สำหรับนักแปลบทพากย์มือใหม่
๔.๓ เพื่อผลิตนักแปลบทพากย์ที่มีคุณภาพสู่ตลาดที่กำลังขยายตัว
๕. หัวข้อการอบรม
สัปดาห์ที่ ๑ ทักษะที่จำเป็นของนักแปลบทพากย์, หลักการแปลบทพากย์ เช่นการตีความตัวละคร ลักษณะเฉพาะของบทพากย์, การสร้าง Format บทพากย์, องค์ประกอบของบทพากย์, สิ่งที่นักแปลต้องคำนึงถึง, คำที่ห้ามใช้, สำนวนการแปลต่าง ๆ และการจำกัดจำนวนพยางค์ต่อประโยค
สัปดาห์ที่ ๒ แสดงความคิดเห็น ฝึกการสังเกตบทพากย์ตัวอย่าง, การแปลบทพากย์สำหรับสารคดี การ์ตูน และภาพยนตร์, ปัญหาที่พบบ่อย หลักการตรวจแก้บทพากย์ก่อนส่งงาน และข้อแนะนำเพื่อการแก้ปัญหา
๖. กิจกรรมการอบรม
๖.๑ วิทยากรบรรยาย
๖.๒ แนะนำวิธีพัฒนาทักษะการฟังภาษาอังกฤษ เพื่อการแปลบทพากย์ การตีความต้นฉบับ การ
ตีความตัวละคร การถ่ายทอดอารมณ์และความรู้สึกของตัวละคร
๖.๓ ปลูกฝังนิสัยช่างสังเกต การคิดวิเคราะห์รูปแบบการใช้ภาษาและการเลือกใช้คำ การแปลเกาะต้นฉบับ การแปลแบบตีความ และวิเคราะห์การแปลผิด
๖.๔ ปลูกฝังจิตสำนึกในการทำงานของนักแปลบทพากย์ และแนะนำข้อควรระวังต่าง ๆ เพื่อการเป็นนักแปลบทพากย์ที่มีคุณภาพ
๖.๕ เสริมสร้างปฏิสัมพันธ์ระหว่างผู้สอนและผู้เรียน แลกเปลี่ยนความคิดเห็นอย่างสร้างสรรค์
๖.๖ ฝึกแปลบทพากย์จากตัวอย่างงานจริง ร่วมกันวิเคราะห์วิจารณ์และแก้ปัญหาอย่างสร้างสรรค์
๖.๗ ประเมินผลการเรียนรู้จากผลงานแปล ความกระตือรือร้นในการฝึกปฏิบัติ และการมีส่วนร่วมแสดงความคิดเห็น
๗. ระยะเวลาและสถานที่จัดอบรม
วันเสาร์-อาทิตย์ที่ ๑๘-๑๙ และ ๒๕-๒๖ มีนาคม ๒๕๖๐ รวม ๔ วัน
เวลา ๐๙.๐๐–๑๖.๐๐ น.
ณ ห้องประชุมโรงแรมสวนดุสิตเพลส มหาวิทยาลัยราชภัฏสวนดุสิต ถ. นครราชสีมา กรุงเทพฯ
๘. จำนวนผู้เข้ารับการอบรม
รับสมัครไม่เกิน ๑๕ คน
๙. ค่าลงทะเบียนเข้าอบรม
สมาชิกตลอดชีพคนละ ๓,๖๐๐.- บาท
ผู้สนใจทั่วไปคนละ ๕,๖๐๐.- บาท (รวมค่าสมัครสมาชิกตลอดชีพ ๒,๐๐๐.- บาท)
* กรุณาสอบถามรายละเอียดการโอนได้ที่ผู้ประสานงานหลักสูตร คุณอังสนา tiatangsana@gmail.com
๑๐. สิ่งที่ผู้เรียนต้องนำมาด้วย
โน้ตบุ๊คและหูฟัง
๑๑. เกณฑ์ได้รับประกาศนียบัตร
เข้ารับการอบรมไม่น้อยกว่าร้อยละ ๗๕ (ขาดได้ไม่เกิน ๑ วัน)
๑๒. ผลที่คาดว่าจะได้รับ
๑๒.๑ ผู้เรียนมีความรู้ความเข้าใจ และเพิ่มพูนทักษะเรื่องการแปลบทพากย์
๑๒.๒ ผู้เรียนได้เรียนรู้ช่องทางใหม่ ๆ ที่จะเป็นโอกาสในการทำงานประเภทนี้
๑๒.๓ สมาคมฯ ได้พัฒนานักแปลบทพากย์ที่มีคุณภาพสู่ตลาดที่กำลังขยายตัว
_________________________________________________________________________
หมายเหตุ
๑) ทุกหลักสูตรรับเฉพาะสมาชิกตลอดชีพ ค่าสมัครสมาชิกตลอดชีพ ๒,๐๐๐ บาท
๒) ทุกหลักสูตรยกเว้นหลักสูตรที่ ๒ อบรมที่โรงแรมเดอะสวนดุสิตเพลส มหาวิทยาลัยสวนดุสิต กรุงเทพฯ
๓) ผู้ประสานงานหลักสูตร คุณอังสนา ทรัพย์สิน อีเมล โทรศัพท์ ๐๙๕-๓๐๖-๐๗๓๖
๔) ขอสงวนสิทธิ์ยกเลิกการอบรมหากมีผู้สมัครไม่ถึง ๑๐ คน ยกเว้นหลักสูตร “ล่ามอาชีพ – อาชีพล่าม”
๕) กำหนดการอบรมอาจเปลี่ยนแปลงตามความเหมาะสม โดยสมาคมฯ จะแจ้งให้ทราบล่วงหน้า