Project Description
กำหนดการโครงการเพิ่มพูนความรู้แก่นักแปลและล่าม ครั้งที่ ๔
วันพฤหัสบดีที่ ๑๘ พฤษภาคม พ.ศ. ๒๕๖๐
ณ ห้อง ๔๐๓ คณะศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์ (ท่าพระจันทร์)
๘.๐๐ – ๘.๔๕ น. ลงทะเบียนรับอาหารว่าง
๘.๔๕ – ๙.๐๐ น. ประธานกล่าวเปิดสัมมนา
๙.๐๐ – ๑๒.๐๐ น. บรรยาย “จากโตเกียวสู่บางกอก – การแปลข้ามวัฒนธรรม” โดย อรรถ บุนนาค
๑๒.๐๐ – ๑๓.๐๐ น. พักรับประทานอาหารกลางวันตามอัธยาศัย
๑๒.๓๐ – ๑๓.๐๐ น. ลงทะเบียน
๑๓.๐๐ –๑๕.๔๕ น. บรรยาย “การแปลในบริบทสังคม – วัฒนธรรม” โดย ผศ.ดร.อรองค์ ชาคร
๑๕.๔๕ – ๑๖.๐๐ น. พักรับประทานอาหารว่าง
๑๖.๐๐ – ๑๖.๔๕ น. บรรยาย “การเตรียมตัวสอบมาตรฐานอาชีพนักแปล” โดย สมาพร แลคโซ
๑๖.๔๕ – ๑๗.๐๐ น. รับสมัครสอบมาตรฐานอาชีพนักแปลขั้น ๔
—————————————–
ประวัติย่อวิทยากร
คุณอรรถ บุนนาค
ลูกครึ่งไทย-ญี่ปุ่นจบการศึกษาชั้นมัธยมต้นจากโรงเรียนกรุงเทพคริสเตียนวิทยาลัย รุ่น 138 มัธยมปลายจากโรงเรียนเซนต์จอห์นวิทยาลัย ปริญญาตรีศิลปศาสตรบัณฑิตสาขาวิชาภาษาญี่ปุ่นมหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์ ในระหว่างเรียนมหาวิทยาลัยได้รับทุนรัฐบาลญี่ปุ่นไปศึกษาด้านภาษาและวัฒนธรรมญี่ปุ่นที่มหาวิทยาลัยคิวชู
หลังจากนั้นได้รับทุนรัฐบาลญี่ปุ่นอีก 2 ครั้งไปศึกษาระดับปริญญาโทด้านวรรณคดี ที่มหาวิทยาลัยโตเกียวภาษาต่างประเทศและไปศึกษาระดับปริญญาเอกทางสาขาเดิมที่มหาวิทยาลัยเดียวกัน
ประสบการณ์ผ่านงานมาตั้งแต่เลขาฯ ล่าม นักแปล ออร์กาไนเซอร์ สำนักพิมพ์ พิธีกร คอลัมน์นิสต์ ดรามาเติร์ก ผู้ประสานงาน อาจารย์ บรรณาธิการต้นฉบับ จนปัจจุบันทำงานในสายการเงิน โดยเป็นพนักงานรัฐวิสาหกิจอยู่ที่องค์กรของรัฐแห่งหนึ่ง
—————————————
ประวัติวิทยากร
ผศ.ดร.อรองค์ ชาคร
อาจารย์อรองค์ จบการศึกษาระดับปริญญาตรี เกียรตินิยมอันดับหนึ่งด้านภาษาและวรรณคดีอังกฤษ จากคณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย และด้านบริหารธุรกิจจาก International Pacific College ประเทศนิวซีแลนด์ โดยทุนมหาวิทยาลัย อาจารย์มีประสบการณ์ทำงานธนาคารและบริษัทโทรคมนาคมในฝ่ายนักลงทุนสัมพันธ์ โดยรับผิดชอบการสื่อสารองค์กรระหว่างการนำหุ้นเข้าตลาดหลักทรัพย์ (IPO – Initial Public Offering) รวมทั้งการจัดทำรายงานประจำปีร่วมกับบริษัท Boston Consulting Group ก่อนจะรับทุนรัฐบาลไปศึกษาต่อปริญญาโทและเอกด้านภาษาศาสตร์ประยุกต์ ที่มหาวิทยาลัย Warwick ประเทศอังกฤษ แล้วกลับมารับราชการที่คณะภาษาและการสื่อสาร สถาบันบัณฑิตพัฒนบริหารศาสตร์ ( NIDA) โดยสอนวิชาภาษาศาสตร์ประยุกต์ วาทกรรมวิเคราะห์ การแปล การสื่อสารทางธุรกิจ การสื่อสารเพื่อ CSR ในหลักสูตรปริญญาโทนานาชาติของคณะ และสอนการพัฒนาทักษะการอ่านภาษาอังกฤษเชิงวิชาการให้คณะอื่น ๆ เช่น คณะบริหารธุรกิจ คณะรัฐประศาสนศาสตร์ สถิติประยุกต์ คณะนิเทศศาสตร์ คณะการจัดการการท่องเที่ยว และคณะพัฒนาสังคมและสิ่งแวดล้อม รวมระยะเวลาเป็นข้าราชการ 20 ปี ช่วงปี 2554 – 2555 สำนักบริหาร สถาบันวิจัยจุฬาภรณ์ ยืมตัวมาเป็นรักษาการผู้อำนวยการ
อาจารย์อรองค์ดำรงตำแหน่งรองคณบดีฝ่ายบริหารระหว่างปี 2550 ถึงปลายปี 2552 และสร้างผลงานวิจัยด้านวาทกรรมวิเคราะห์และวรรณกรรม อาทิ รายงานวิเคราะห์โครงการนโยบายภาษาแห่งชาติของราชบัณฑิตยสถาน โดยทุนสำนักงานคณะกรรมการอุดมศึกษาแห่งชาติ รายงานวิจัยเส้นทางสู่ความเป็นเลิศทางวรรณศิลป์ของนักเขียนไทยร่วมสมัย รวมทั้งเขียนบทความวิชาการภาษาอังกฤษ โดยรับเชิญไปนำเสนอบทความในที่ประชุมวิชาการหลายแห่งในยุโรป เอเชียแปซิฟิค และสหรัฐอเมริกา มีงานเขียนหลายเรื่องตีพิมพ์ในวารสารต่างประเทศ ในปี 2553 อาจารย์อรองค์ได้รับทุนจากคณะกรรมการอุดมศึกษาแห่งชาติในฐานะบรรณาธิการวารสาร NIDA Journal of Language and Communication เพื่อผลิตวารสารวิชาการปีละสองเล่ม โดยนำเข้าห้องสมุดมหาวิทยาลัยทั่วประเทศ และวางจำหน่าย เพื่อสนับสนุนงานวิจัยด้านมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ อาจารย์ยังเป็นผู้ทรงคุณวุฒิประเมินบทความให้วารสารมหาวิทยาลัยอื่น ๆ ทั้งในและต่างประเทศ และเป็นบรรณาธิการวรรณกรรมรวมเรื่องสั้น นิยาย และรวมบทกวีนิพนธ์ ของเรวัตร์ พันธุ์พิพัฒน์ (กวีซีไรต์ พ.ศ. 2547) โดยหลายเล่มได้รับรางวัลระดับชาติ อีกทั้งมีการแปลเป็นภาษาอังกฤษ จีน และเวียดนาม
สำหรับงานบริการวิชาการนั้น อาจารย์อรองค์เคยเป็นที่ปรึกษาประจำคณะอนุกรรมาธิการทรัพย์สินทางปัญญา ในคณะกรรมาธิการการพาณิชย์และทรัพย์สินทางปัญญา สภาผู้แทนราษฎร และช่วยงานด้านสุนทรพจน์แก่เลขาธิการวุฒิสภา เคยร่วมจัดอบรมหลักสูตร “การพัฒนาศักยภาพบุคลากรสู่ความเป็นมืออาชีพด้านต่างประเทศ” ให้วุฒิสภาในหัวข้อการร่างสุนทรพจน์ภาษาอังกฤษและการเขียนเอกสารราชการภาษาอังกฤษ ต่อมาได้ให้เกียรติเป็น วิทยากรบรรยายในหัวข้อ Note-taking: การจับประเด็นและสื่อความภาษาอังกฤษ แก่ข้าราชการสำนักราชเลขาธิการ ปัจจุบันรับหน้าที่เป็นรองผู้อำนวยการฝ่ายวิชาการของสถาบันพัฒนาการคิด ของสมาคมศิษย์เก่านิวซีแลนด์ ซึ่งได้รับทุนจากมูลนิธิโมโตโรลา สหรัฐอเมริกา
ตั้งแต่ปี 2553 อาจารย์ยังเป็นนักวิชาการรับเชิญของสำนักงานเสริมสร้างเอกลักษณ์ของชาติ สํานักงานปลัดสํานักนายกรัฐมนตรี และสำนักงานศิลปวัฒนธรรมร่วมสมัย กระทรวงวัฒนธรรม โดยร่วมจัดทำหนังสือ Thailand in the 2010s และร่างแผนยุทธศาสตร์ด้านวรรณศิลป์ของประเทศไทยตามลำดับ รวมทั้งเป็นกรรมการคัดสรรการแปลวรรณกรรมเยาวชน นอกจากนี้ ยังเป็นนักแปลและบรรณาธิการรับเชิญให้กระทรวงวัฒนธรรมในการแปลวรรณกรรมไทยออกสู่อาเซียน
สำหรับทุนและรางวัลทางวิชาการนั้น อาจารย์เคยได้รับทุนเรียนดี และรางวัลการแปลนิทานชาดกจากคณะอักษรศาสตร์ จุฬาฯ ทุนเงินรางวัลสนับสนุนจากมหาวิทยาลัย Warwick ในการนำเสนอผลงานวิจัยปริญญาเอก ณ ประเทศอิตาลี สเปน โปรตุเกส เดนมาร์ก และรางวัลชมเชยจากการประกวดบทความวิชาการประจำปี 2551 ของสถาบันบัณฑิตพัฒนบริหารศาสตร์
ปัจจุบันอาจารย์สอนวิชาทฤษฎีการแปลและการปฏิบัติในหลักสูตรปริญญาโทภาษาอังกฤษเพื่อพัฒนาอาชีพของนิด้า และรับเชิญไปสอนการแปลระดับปริญญาโทที่มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์และมหาวิทยาลัยรามคำแหงเป็นประจำ นอกจากการสอนระดับปริญญาเอกด้านภาษาและการสื่อสารที่นิด้าแล้ว ยังรับเชิญไปสอนปริญญาเอกในสาขานี้ที่จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัยและมหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์ โดยเฉพาะอย่างยิ่งวิชาวาทกรรมเชิงธุรกิจ และการสื่อสารข้ามวัฒนธรรม รวมทั้งเป็นอาจารย์ที่ปรึกษาวิทยานิพนธ์และดุษฎีนิพนธ์ อีกด้วย