Project Description
หลักสูตรเร่งรัด “แปลธุรกิจ ไทย-อังกฤษ” (ระดับกลาง) รุ่น 4
- อบรมเสาร์-อาทิตย์ 15-16, 22-23, 29-30 กรกฎาคม และ 5-6 สิงหาคม 2560 รวม 48 ชั่วโมง
- วิทยากร สุรพันธ์ วิโรจน์ดุลย์
- ผู้อำนวยการหลักสูตร ดร. ถนอมวงศ์ ล้ำยอดมรรคผล
หลักการและเหตุผล
การแปลเป็นการถ่ายทอดความหมายของข้อความและความคิดของผู้เขียน การแปลที่ถูกต้องไม่ใช่การแปลคำตามความหมายที่ 1 หรือ 2 ทีละคำและถ่ายโครงสร้างประโยคภาษาต้นฉบับเป็นโครงสร้างประโยคแปล โดยไม่คำนึงถึงหลักไวยากรณ์และระเบียบแบบแผนของภาษาแปล และไม่ใช่การเลือกใช้แต่ศัพท์พื้นๆ ที่คนทั่วไปรู้จัก โดยไม่คำนึงถึงความหมายที่มีหลากหลาย “เฉดความหมายของคำ” (nuance) และระดับภาษาที่เหมาะสม ดังนั้น การแปลที่ถ่ายทอดความหมายของข้อความและความรู้สึกนึกคิดของผู้เขียนได้อย่างถูกต้อง ชัดเจน สละสลวย และครบถ้วนจึงถือว่าเป็นการแปลที่มีคุณภาพ
การแปลเป็นทักษะพิเศษ (specialized skill) ที่เกี่ยวข้องกับกระบวนการทางความคิดที่ซับซ้อน ซึ่งต้องอาศัยการเรียนรู้หลักการที่ถูกต้องและความรู้ความชำนาญที่เพิ่มพูนจากประสบการณ์ที่สั่งสมเป็นเวลานาน ทักษะการแปลประกอบด้วยทักษะย่อยด้านต่างๆ เช่น ทักษะการอ่านและเขียนทั้งภาษาไทยและอังกฤษ ทักษะการตีความ ทักษะการตรวจแก้ต้นฉบับแปล ยิ่งกว่านั้น ผู้แปลเอกสารธุรกิจหรือวิชาการ (technical translator) จำเป็นต้องเข้าใจเนื้อหาสาระในต้นฉบับอย่างถ่องแท้และคุ้นเคยกับ “ภาษาเฉพาะวงการ” อีกด้วย
วัตถุประสงค์
- แนะนำทักษะการเขียนภาษาอังกฤษแบบทางการ (formal writing style) ซึ่งเป็นพื้นฐานสำคัญสำหรับการแปลเอกสารธุรกิจและวิชาการ
- เสริมสร้างความรู้ความเข้าใจที่ถูกต้องเกี่ยวกับการแปลเอกสารเป็นภาษาอังกฤษ
- เพิ่มพูนทักษะการแปลเอกสารธุรกิจเป็นภาษาอังกฤษ
- ส่งเสริมความก้าวหน้าในหน้าที่การงานและการพัฒนาอาชีพอิสระที่มั่นคง
หัวข้อการอบรม
สัปดาห์ที่ 1 Take English communication skills to the next level
- Language learning mindset
- How to learn English effectively
- Choose the right dictionary
- Vocabulary tips
- Grammar review
สัปดาห์ที่ 2 Practical English Writing Skill
- Text & sentence grammar, sentence construction, modifiers, subordinate clauses, active & passive voice, connectives, transition words & phrases, parallel structure, collocation, active verbs & descriptive words
- Formal & informal language, writing tone & style, reading & comprehension, business & academic writing style, lively language
สัปดาห์ที่ 3 Basics of Translation & Business Translation Skill
- หลักการแปล, กระบวนการแปล, หน้าที่และความรับผิดชอบของนักแปล
- กระบวนการทางความคิด, การตีความและการถ่ายทอดความคิดจากภาษาไทยเป็นอังกฤษ, ภาษาและการใช้จินตภาพ, การเรียบเรียงประโยคและการแบ่งวรรคตอน, การรักษาน้ำเสียงของภาษาต้นฉบับ, แปลขาด/ แปลเกิน
- เรียนรู้จากแบบฝึกหัดและประสบการณ์การทำงานจริง เช่น รายงานประจำปี, นโยบายบริษัท, บันทึกการประชุม, transcreation ฯลฯ
สัปดาห์ที่ 4 Business Translation Skill
- เรียนรู้จากแบบฝึกหัดและประสบการณ์การทำงานจริง เช่น รายงานประจำปี, นโยบายบริษัท, บันทึกการประชุม, transcreation ฯลฯ
กิจกรรมการเรียนการสอน
- พัฒนาทักษะการแปลไทย-อังกฤษแบบครบวงจรด้วยการฝึกพูดฟังอ่านเขียน ฟังการบรรยาย ฝึก side translation และฝึกแปลประโยคและบทความ
- ซักถามและแลกเปลี่ยนความคิดเห็นอย่างสร้างสรรค์
- ประเมินทักษะการเขียนและการแปลจากแบบฝึกหัดและการบ้าน
ระยะเวลา
อบรมวันเสาร์-อาทิตย์ รวม 8 วัน (48 ชั่วโมง) 15-16, 22-23, 29-30 กรกฎาคม และ 5-6 สิงหาคม 2560
เวลา 9.00-16.00 น.
ค่าอบรม
7,200 บาท (เฉพาะสมาชิกตลอดชีพ)
(รวมอาหารว่าง 2 มื้อและเอกสารประกอบการอบรม)
สถานที่อบรม ณ ห้องประชุมศูนย์ภูมิภาคว่าด้วยโบราณคดีและวิจิตรศิลป์ (สปาฟา) ถนนศรีอยุธยา สามเสน เทเวศร์ กรุงเทพฯ
แผนที่ http://goo.gl/ty1Lg8
จำนวนผู้เรียน ไม่เกิน 15 คน
คุณสมบัติของผู้เรียน
– มีความรู้ภาษาอังกฤษในระดับดีมาก
– มีทักษะการเขียนภาษาอังกฤษในระดับดี-ดีมาก
– มีประสบการณ์เขียนภาษาอังกฤษในแวดวงธุรกิจและ/หรือแปลไทย-อังกฤษ
เกณฑ์ได้รับประกาศนียบัตร ชั่วโมงเรียนไม่น้อยกว่า 75% (ขาดไม่เกิน 2 วัน) และทำงานที่มอบหมายครบถ้วน
กลุ่มเป้าหมาย
- นักแปลอิสระและนักแปลประจำบริษัท
- ผู้บริหาร อาจารย์ นักวิชาการ และผู้สนใจทั่วไปที่ประสงค์จะพัฒนาทักษะการเขียนภาษาอังกฤษและการแปลเอกสารเป็นภาษาอังกฤษ
ผลที่คาดว่าจะได้รับ
- เข้าใจหลักการแปลไทย-อังกฤษและหลักการเขียนภาษาอังกฤษแบบทางการ
- เข้าใจความแตกต่างระหว่างภาษาพูดและภาษาเขียน
- แปลไทยเป็นอังกฤษอย่างถูกต้อง สละสลวย และชัดเจนมากขึ้น
- ถ่ายทอดต้นฉบับเป็นคำแปลโดยคำนึงถึงวัตถุประสงค์การสื่อสาร ระดับภาษาที่เหมาะสม บริบทของเนื้อหา และผู้อ่าน
วิทยากร นายสุรพันธ์ วิโรจน์ดุลย์
นักแปล/ล่ามธุรกิจและวิชาการ ประสบการณ์แปลเอกสารกว่า 25 ปี
อดีตผู้บริหารการตลาดบริษัทต่างประเทศ
Certified Professional Marketer (CPM Asia Pacific)
Certificate of Proficiency in English (CPE) – Cambridge University & University
of Michigan
ผู้ช่วยสอน คุณพิชญาพัทธ์ อรมังพุฒิกุล
ผู้ประสานงาน คุณอังสนา ทรัพย์สิน
การทดสอบก่อนลงทะเบียน
ผู้สมัครต้องผ่านการประเมินความรู้ความสามารถทางภาษาและทักษะการแปลไทยเป็นอังกฤษก่อน
โปรดติดต่อผู้ประสานงานเพื่อรับแบบทดสอบแปล (150-200 คำ)
*** หลังจากได้รับไฟล์แปล สมาคมฯ จะแจ้งผลการทดสอบภายใน 5 วัน ****
*** ผู้ประสานงานจะแจ้งผู้ผ่านการทดสอบเกี่ยวกับขั้นตอนการลงทะเบียนและการชำระเงินภายหลัง ***
สอบถามรายละเอียดเพิ่มเติม
- การสมัครสมาชิก การลงทะเบียน การโอนเงิน แบบทดสอบ และข้อมูลทั่วไปเกี่ยวกับสมาคม
โปรดติดต่อคุณอังสนา โทร 095-306-0736 หรือ tiatangsana@gmail.com
- เนื้อหาหลักสูตรและการเรียนการสอน
โปรดติดต่อคุณพิชญาพัทธ์ โทร 090-414-5150 หรือ joramang@gmail.com
หมายเหตุ กำหนดเวลาและเนื้อหาหลักสูตรอาจเปลี่ยนแปลงตามความเหมาะสม