Project Description
หลักสูตร “เรียนแปลกับบุญญรัตน์”
จัดโดยสมาคมนักแปลและล่ามแห่งประเทศไทย
อบรมระหว่างวันเสาร์ที่ ๑๑ และอาทิตย์ที่ ๑๒ พฤษภาคม ๒๕๖๒ เวลา ๐๙.๐๐-๑๖.๓๐ น.*
ณ ศูนย์ SPAFA ถนนศรีอยุธยา เทเวศร์ กรุงเทพมหานคร
*หมายเหตุ – มีการบ้านให้นำส่งภายในวันที่ ๑๙ พฤษภาคม เพื่อตรวจและรับรองผล พร้อมรับประกาศนียบัตรจากสมาคมนักแปลและล่ามแห่งประเทศไทย วันที่ ๒๖ พฤษภาคม ระหว่างเวลา ๙.๐๐-๑๒.๐๐ น.
วิทยากร อ.บุญญรัตน์ บุญญาทิษฐาน
นักเขียนรางวัลนราธิปพงศ์ประพันธ์ และนักแปลรางวัลสุรินทราชา มีชื่อเสียงได้รับความนิยมอย่างยิ่งจากการแปลนวนิยายหลายเรื่อง มีผลงานแปลประเภทต่างๆ นับถึงปัจจุบันประมาณ ๔๐๐ ชิ้น เป็นงานแปลนวนิยายประเภทต่างๆ สารคดีแนว How-to เสริมสร้างกำลังใจ แนวพลังจิต หนังสือเด็ก เป็นต้น นามปากกา บุญญรัตน์ เพชร ภาษพิรัช วิษุวัต ศิขรินทร์ นาริตะ ต่อบุญ ภาษอุไร ดาวไสว และ แก้วมณี
ผลงานแปล อาทิ รูทส์ (Roots – Alex Haley), เสาค้ำโลก (Pillar of the Earth – Ken Follett), ซ่อนหากับซาตาน (Along Came A Spider – James Patterson), สมบัตินักบุญ (Map of Bones) เป็นต้น
ผู้ประสานงานหลักสูตร ปติมา รัชตะวรรณ
อีเมล thaitiat@gmail.com
รายละเอียดการอบรม
วันแรก
อบรมเกี่ยวกับหลักทั่วไปเบื้องต้น ซึ่งจะรวมทั้งงานด้านวรรณกรรมและเรื่องอ่านเล่นไว้พอเป็นสังเขป
วันที่สอง
คาบเช้า เน้นหนักเรื่องการแปลงานด้านวรรณกรรม
คาบบ่าย เน้นเรื่องอ่านเล่น และการให้ความรู้เกี่ยวกับการตีความในบทกวีที่จะเป็นการบ้าน เป็นการแนะแนวคร่าวๆ เพื่อให้ผู้รับการอบรมรู้แนวทางที่จะนำไปแปล และนำส่งภายในวันที่ ๑๙ พฤษภาคม
*ฟังเฉลย และรับรางวัล ในวันที่ ๒๖ พฤษภาคม ๙.๐๐-๑๒๐๐ น.
โดยจะมีรางวัลให้กับผู้ส่งบทกวีการบ้านที่แปลได้เป็นที่น่าพอใจของคณะกรรมการ (ซึ่งได้แก่นายกสมาคมนักแปลและล่ามแห่งประเทศไทย และกรรมการ 1 ท่านที่นายกฯ เลือก และผู้ทำการอบรม)
รางวัลที่ ๑ คือ หนังสือเรื่อง Roots ๑ ชุด
ทั้งนี้ ผู้เข้ารับการอบรมทุกท่านจะได้รับประกาศนียบัตรรับรองจากสมาคมนักแปลและล่ามแห่งประเทศไทย
รายการและหัวข้อการอบรมโดยละเอียด
- ลักษณะเฉพาะของการแปล
- การใช้สำนวนในงานแปลที่แตกต่าง (แยกข้อย่อย..วรรณกรรม กับเรื่องอ่านเล่นแบบ Happy Ending)
- การทำความเข้าใจกับงานแปลตรงหน้า
- การทำความเข้าใจกับบุคลิกของตัวละครในเรื่อง
- การทำความเข้าใจกับบรรยากาศ
- คุณสมบัติเฉพาะของนักแปลที่ดี..อาทิ ความเป็นนักอ่านที่ไม่ใช่เฉพาะนิยายฝรั่ง,การเปิดโลกกว้างและฯลฯ
- หลักการแปลเพื่อให้ผู้อ่านเข้าใจการใช้ Active Voice และ Passive Voice
- การทำความเข้าใจ ในงานของนักประพันธ์ หมายถึง ต้องรู้ว่านักประพันธ์ต้องการบอกอะไรแก่ผู้อ่านของตน และการมีสำนวนที่แตกต่างกันออกไป
- การทำความเข้าใจกับภาษางานประพันธ์ที่แตกต่าง อาทิของเจเน็ท เดลี่ย์ ที่แตกต่างกว่างานของเออร์เนส เฮมิงเวย์ เป็นต้น)
- การรู้จักสร้างคำ (ตัวอย่าง)
- การตั้งชื่อเรื่อง (ตัวอย่างที่หลากหลาย)
- การสร้างจินตภาพ (เรื่องนี้สำคัญมากสำหรับนักแปล)
- การตีความของเนื้อเรื่องซึ่งอาจจะมีทั้งที่เป็นงานด้านจิตวิทยา,เรื่องราวในยุคปัจจุบัน,เรื่องราวย้อนยุค และอื่นๆ
- นักประพันธ์ได้สร้างและควบคุมบุคลิกของตัวละคร รวมไปถึงสถานที่และบรรยากาศไว้ให้แล้วในเรื่อง นักแปลไม่ควรเสริมแต่งบุคลิกและบรรยากาศใหม่
- การซักถามข้อข้องใจ
- นักแปลอาชีพ ควรเคารพต่อกฎ กติกาและมรรยาทอย่างไรบ้าง
- ในกรณีที่ยากแก่การหาคำแปล ซึ่งเป็นปัญหาใหญ่ของนักแปลนั้น ควรแก้ปัญหาด้วยวิธีการอย่างไร?
- อื่นๆ
ค่าอบรม ๓,๐๐๐ บาท รับเฉพาะสมาชิกตลอดชีพของสมาคมฯ (ค่าสมัครสมาชิก ๒,๐๐๐ บาท)
รับสมัครไม่เกิน ๑๕ คน ปิดรับสมัครวันศุกร์ที่ ๓ พฤษภาคม ๒๕๖๒
สมาคมฯ ขอสงวนสิทธิ์ยกเลิกการอบรมหากมีผู้สมัครต่ำกว่า ๑๐ คน กรณีมีผู้สมัครเกิน ๑๕ คน จะบันทึกชื่อผู้ที่สมัครช้ากว่าไว้ในรายชื่อรอเรียก ซึ่งสมาคมฯ จะแจ้งทางอีเมลเมื่อมีการอบรมรุ่นต่อไป