Project Description
กำหนดการอบรม ศิลปะการใช้ภาษาไทยในงานแปล รุ่น ๔
วันเสาร์และอาทิตย์ที่ ๒๔-๒๕ , วันเสาร์ที่ ๓๑ มีนาคม และวันอาทิตย์ที่ ๑ เมษายน ๒๕๖๑
ณ ห้องประชุมสปาฟา ซอยวัดเทวราชกุญชร ถนนศรีอยุธยา กรุงเทพฯ
จัดโดย สมาคมนักแปลและล่ามแห่งประเทศไทย
๑. หลักการและเหตุผล
เนื่องจากนักแปลต้องใช้เวลาหลายปีไปกับการเรียนภาษาต่างประเทศ จนไม่ค่อยมีเวลาศึกษาภาษาไทยให้แตกฉาน เวลาทำงานแปลจึงมักนึกภาษาไทยที่เหมาะสมไม่ออก หรือบางครั้งก็นึกไม่ถึงว่าผู้อ่านไม่เข้าใจภาษาที่ตนแปล เนื่องจากผู้แปลเข้าใจแล้วตอนอ่านต้นฉบับภาษาต่างประเทศ ต่อเมื่อมีผู้ท้วงติง จึงรู้ตัวว่ายังใช้ภาษาไทยในงานแปลได้ไม่ดีเท่าที่ควร และต้องการแก้ไขข้อบกพร่องเหล่านี้ ทางสมาคมฯ จึงจัดอบรมศิลปะการใช้ภาษาไทยในงานแปล รุ่น ๓ (พ.ศ.๒๕๖๑) เพื่อตอบสนองความประสงค์ของผู้ทำงานแปลที่กล่าวถึงข้างต้น
๒. วัตถุประสงค์
๒.๑ เพื่อปรับพื้นฐานภาษาไทยให้แน่น
๒.๒ เพื่อถ่ายทอดความรู้สึกนึกคิดได้ตรงตามต้นฉบับ
๒.๓ เพื่อใช้ภาษาไทยในงานแปลได้รสคำงามรสความชัด
๓. หัวข้อการสอน
วันที่ ๑ |
เสาร์ ๒๔ มีนาคม ๒๕๖๑ ๙.๐๐-๑๒.๐๐ น.
๑๓.๐๐-๑๖.๓๐ น. |
เข้าถึงแก่นภาษาไทย
โดยอธิบายสาระหลัก ๖ สาระ อย่างรวบรัดชัดเจนพร้อมตัวอย่างประกอบ ได้แก่ ๑. อักษรสามหมู่ ๒.การผันวรรณยุกต์ ๓.คำเป็น-คำตาย ๔.อักษรนำ ๕.อักษรควบ ๖.คำประสมและสำนวน จากนั้นผู้เรียนตอบโจทย์แต่ละสาระซึ่งมีความสนุกสนานเพลิดเพลินด้วย ตามคติการเรียนตามขนบเดิม คือเรียนปนเล่นจนเจนจบ
เข้าถึงวรรณคดีไทย โดยนำบททองจากวรรณคดีไทยมาให้ฝึกอ่านออกเสียง แปลความ อ่านความรู้สึกนึกคิดของตัวละครและกวี วรรณคดีไทยที่นำมาใช้ประกอบการสอน ได้แก่ ๑.นิราศเมืองแกลง นิราศพระบาท นิราศเมืองเพชร และนิราศภูเขาทองของสุนทรภู่ ๒.โคลงโลกนิติของกรมพระยาเดชาดิศร ๓.ขุนช้างขุนแผน ฉบับหอพระสมุดวชิรญาณ ๔.รามเกียรติ์ ฉบับพระราชนิพนธ์ในรัชกาลที่ ๑ |
วันที่ ๒ | อาทิตย์ ๒๕ มีนาคม ๒๕๖๑
๙.๐๐-๑๖.๓๐ น. |
ศิลปะการใช้ภาษาแปลที่เหมาะสม
เพื่อให้เรียนรู้นิยามการแปล การทำความเข้าใจต้นฉบับ การถ่ายทอดความรู้สึกนึกคิดได้ตรงตามต้นฉบับ การใช้ภาษาอย่างสมเหตุสมผล โดยทุกประโยคตัวอย่างที่อธิบายในแต่ละหัวข้อย่อยนั้น วิทยากรนำมาจากการทำงานบรรณาธิการต้นฉบับมากกว่า ๙๐ เล่ม ซึ่งมีทั้งหมด ๕ ภาษา ได้แก่ ๑.ภาษาอังกฤษแบบบริติชและอเมริกัน ๒. ภาษาเยอรมัน ๓.ภาษาสเปน ๔.ภาษาเกาหลี ๕.ภาษาจีน (ตัวอย่างจาก ๕ ภาษานี้ จะใช้ในวันที่ ๓ และวันที่ ๔ ด้วย) |
วันที่ ๓ | เสาร์ ๓๑ มีนาคม ๒๕๖๑
๙.๐๐-๑๖.๓๐ น. |
ศิลปะการแปลเทศเป็นไทย
เพื่อให้เรียนรู้การอ่านความรู้สึกนึกคิดของผู้เขียน เข้าใจความแตกต่างทางวัฒนธรรม อิทธิพลภาษาอเมริกันต่อภาษาอื่น วลีและประโยคยอดนิยมที่มักแปลผิดหรือไม่สละสลวย องค์ประกอบสำคัญทางวรรณกรรม |
วันที่ ๔ | อาทิตย์ ๑ เมษายน ๒๕๖๑
๙.๐๐-๑๖.๓๐ น. |
ศิลปะการแปลไทยเป็นไทย
เพื่อให้เรียนรู้วิธีการตรวจแก้ขัดเกลาบทบรรยายผู้คน/สิ่งของ/สถานที่/สถานการณ์/ความรู้สึกนึกคิด บทสนทนา สำนวน การเล่นคำเล่นความ การเปิดใจให้หลุดพ้นกรอบภาษา การแปลให้ได้รสคำงามรสความชัด |
- วิทยากร อ.สถาพร ฉันท์ประสูตร (ครูหนอนฯ) petitecandle@yahoo.com
- ผู้อำนวยการหลักสูตร อ.ดร.ถนอมวงศ์ ล้ำยอดมรรคผล
- ผู้ประสานงานหลักสูตร ปติมา รัชตะวรรณ อีเมล ppatima@gmail.com
- ค่าอบรม ๓,๖๐๐ บาท รับเฉพาะสมาชิกตลอดชีพ ค่าสมัครสมาชิกตลอดชีพ ๒,๐๐๐ บาท ผู้สนใจส่งอีเมลถึงผู้ประสานงานหลักสูตรเพื่อขอทราบขั้นตอนการสมัคร
- เหมาะสำหรับ ผู้ต้องการทำงานแปล นักแปล ผู้ช่วย/บรรณาธิการต้นฉบับ และอาจารย์มหาวิทยาลัยที่ต้องแปลงานจากภาษาใด ๆ เป็นภาษาไทย
- หมายเหตุ รับสมัครจำนวนจำกัดไม่เกิน ๑๕ คน
- ปิดรับสมัครวันที่ ๑๖ มีนาคม ๒๕๖๑ สมาคมฯ ขอสงวนสิทธิ์ยกเลิกการอบรมหากมีผู้สมัครไม่ถึง ๑๐ คน