Project Description
ตารางการอบรม “นักแปลบันเทิงคดี” รุ่น ๗
ระหว่างวันเสาร์ที่ ๑๙ พฤษภาคม ๒๕๖๑ ถึงวันอาทิตย์ที่ ๑๗ มิถุนายน ๒๕๖๑
ณ ห้องประชุมสปาฟา ซอยวัดเทวราชกุญชร ถนนศรีอยุธยา กรุงเทพฯ
จัดโดย สมาคมนักแปลและล่ามแห่งประเทศไทย
๑. หลักการและเหตุผล
การแปลบันเทิงคดีคือการถ่ายทอดความรู้สึกนึกคิดของผู้เขียน (และตัวละคร) เป็นภาษาไทยที่เหมาะสม โดยไม่ยึดติดโครงสร้างภาษาอังกฤษ รวมถึงเข้าใจความแตกต่างทางวัฒนธรรมระหว่างผู้เขียนกับผู้อ่าน ซึ่งวิธีเรียนรู้ได้เร็วและง่ายที่สุดคือการเรียนการสอนแบบบรรพชน โดยผู้สอนบอกเคล็ดวิชา ทำให้ดู แล้วให้ผู้เรียนทำตามจนเกิดความเข้าใจในที่สุด หลักสูตรนี้จึงจัดขึ้นตามหลักการดังกล่าว เพื่อให้บรรลุวัตถุประสงค์ที่ตั้งไว้
๒. วัตถุประสงค์
๒.๑ เพื่อพัฒนาทักษะการแปลบันเทิงคดี
๒.๒ เพื่อเรียนรู้การแปลบันเทิงคดีเป็นภาษาไทยที่เหมาะสม
๒.๓ เพื่อตรวจแก้ขัดเกลางานแปลบันเทิงคดีได้รสคำงามรสความชัด
สัปดาห์ที่ ๑ | วันเสาร์ที่ ๑๙ พฤษภาคม ๒๕๖๑
และวันอาทิตย์ที่ ๒๐ พฤษภาคม ๒๕๖๑ ๙.๐๐-๑๖.๓๐ น. |
ศิลปะการแปลขั้นพื้นฐาน และศิลปะการแปลบท บรรยาย
เรียนรู้ศิลปะการแปลขั้นพื้นฐาน การใช้ภาษาไทยที่เหมาะสม และองค์ประกอบสำคัญของวรรณกรรม เรียนรู้ศิลปะการแปลบทบรรยายในรูปแบบต่าง ๆ ได้แก่ การแปลบทบรรยายสถานที่ กิริยาท่าทาง สถานการณ์ ฯลฯ ทั้งที่เล่าผ่านเสียงเล่าของผู้เขียนและตัวละคร |
สัปดาห์ที่ ๒ | วันเสาร์ที่ ๒๖ พฤษภาคม ๒๕๖๑
และวันอาทิตย์ที่ ๒๗ พฤษภาคม ๒๕๖๑ ๙.๐๐-๑๖.๓๐ น. |
ศิลปะการแปลบทสนทนา
เรียนรู้ศิลปะการแปลบทสนทนาให้เหมาะแก่เหตุการณ์ สถานการณ์ ตัวละคร ฯลฯ |
สัปดาห์ที่ ๓ | วันเสาร์ที่ ๒ มิถุนายน ๒๕๖๑
และวันอาทิตย์ที่ ๓ มิถุนายน ๒๕๖๑ ๙.๐๐-๑๖.๓๐ น. |
ศิลปะการแปลความรู้สึกนึกคิด
เรียนรู้วลียอดนิยม เข้าใจความรู้สึกนึกคิด ความเหมือนและความแตกต่างทางวัฒนธรรม จนแปลได้เสมือนผู้เขียนมาเขียนเองเป็นภาษาไทย |
สัปดาห์ที่ ๔ | วันเสาร์ที่ ๙ มิถุนายน ๒๕๖๑
และวันอาทิตย์ที่ ๑๐ มิถุนายน ๒๕๖๑ ๙.๐๐-๑๖.๓๐ น. |
ศิลปะการแปลสำนวนและการเล่นคำเล่นความ
สร้างเสริมความเฉลียวใจให้ดูออกว่าเป็นสำนวน เรียนรู้สำนวนยอดนิยม การใช้พจนานุกรมให้เป็นประโยชน์ การเล่นคำเล่นความได้ตามเจตนาของผู้เขียน ตลอดจนการแปลให้ครบถ้วนชวนอ่าน |
สัปดาห์ที่ ๕ | วันเสาร์ที่ ๑๖ มิถุนายน ๒๕๖๑
และวันอาทิตย์ที่ ๑๗ พฤษภาคม ๒๕๖๑ ๙.๐๐-๑๖.๓๐ น. |
ศิลปะการตรวจแก้ขัดเกลา
เรียนรู้ความแตกต่างทางโครงสร้างภาษาและวัฒนธรรม เพื่อให้ตรวจแก้ได้โดยไม่ยึดติดต้นฉบับและขัดเกลาได้รสคำงามรสความชัด |
วิทยากร อ.สถาพร ฉันท์ประสูตร (ครูหนอนฯ) อีเมล petitecandle@yahoo.com
ผู้ประสานงานหลักสูตร คุณพรฑิตา พลทะกลาง อีเมล p.porntita@gmail.com
ระยะเวลาอบรม ๕ สัปดาห์ ๖๐ ชั่วโมง
ค่าอบรม ๙,๐๐๐ บาท รับเฉพาะสมาชิกตลอดชีพ ค่าสมัครสมาชิกตลอดชีพ ๒,๐๐๐ บาท
**ผู้สนใจส่งอีเมลถึงผู้ประสานงานหลักสูตรเพื่อขอทราบขั้นตอนการสมัคร
เหมาะสำหรับ ผู้ต้องการทำงานแปลบันเทิงคดี นักแปลบันเทิงคดี และอาจารย์มหาวิทยาลัยที่สอนแปลบันเทิงคดีจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย
หมายเหตุ สมัครได้ตั้งแต่วันนี้ถึงวันศุกร์ที่ ๑๑ พฤษภาคม ๒๕๖๑ รับสมัครไม่เกิน ๒๐ คน
ขอสงวนสิทธิ์ยกเลิกการอบรมหากมีผู้สมัครไม่ถึง ๑๐ คน