Project Description
การอบรม “นักแปลบันเทิงคดี” รุ่น ๖
ระหว่างวันเสาร์ที่ ๒๒ เมษายน ๒๕๖๐ ถึงวันอาทิตย์ที่ ๒๑ พฤษภาคม ๒๕๖๐
ณ ห้องเกี้ยวเกล้า โรงแรมเดอะสวนดุสิตเพลส มหาวิทยาลัยราชภัฏสวนดุสิต
๒๙๕ ถนนราชสีมา ดุสิต กรุงเทพฯ
จัดโดย สมาคมนักแปลและล่ามแห่งประเทศไทย
๑. หลักการและเหตุผล
การแปลบันเทิงคดีคือการถ่ายทอดความรู้สึกนึกคิดของผู้เขียน (และตัวละคร) เป็นภาษาไทยที่เหมาะสม โดยไม่ยึดติดโครงสร้างภาษาอังกฤษ รวมถึงเข้าใจความแตกต่างทางวัฒนธรรมระหว่างผู้เขียนกับผู้อ่าน ซึ่งวิธีเรียนรู้ได้เร็วและง่ายที่สุดคือการเรียนการสอนแบบบรรพชน โดยผู้สอนบอกเคล็ดวิชา ทำให้ดู แล้วให้ผู้เรียนทำตามจนเกิดความเข้าใจในที่สุด หลักสูตรนี้จึงจัดขึ้นตามหลักการดังกล่าว เพื่อให้บรรลุวัตถุประสงค์ที่ตั้งไว้
๒. วัตถุประสงค์
๒.๑ เพื่อพัฒนาทักษะการแปลบันเทิงคดี
๒.๒ เพื่อเรียนรู้การแปลบันเทิงคดีเป็นภาษาไทยที่เหมาะสม
๒.๓ เพื่อตรวจแก้ขัดเกลางานแปลบันเทิงคดีได้รสคำงามรสความชัด
สัปดาห์ที่ ๑ | วันเสาร์ที่ ๒๒ เมษายน ๒๕๖๐ และวันอาทิตย์ที่ ๒๓ เมษายน ๒๕๖๐
๙.๐๐-๑๖.๓๐ น. |
ศิลปะการแปลขั้นพื้นฐาน และศิลปะการแปลบท บรรยาย
เรียนรู้ศิลปะการแปลขั้นพื้นฐาน การใช้ภาษาไทยที่เหมาะสม และองค์ประกอบสำคัญของวรรณกรรม เรียนรู้ศิลปะการแปลบทบรรยายในรูปแบบต่าง ๆ ได้แก่ การแปลบทบรรยายสถานที่ กิริยาท่าทาง สถานการณ์ ฯลฯ ทั้งที่เล่าผ่านเสียงเล่าของผู้เขียนและตัวละคร |
สัปดาห์ที่ ๒ | วันเสาร์ที่ ๒๙ เมษายน ๒๕๖๐ และวันอาทิตย์ที่ ๓๐ เมษายน ๒๕๖๐
๙.๐๐-๑๖.๓๐ น. |
ศิลปะการแปลบทสนทนา
เรียนรู้ศิลปะการแปลบทสนทนาให้เหมาะแก่เหตุการณ์ สถานการณ์ ตัวละคร ฯลฯ |
สัปดาห์ที่ ๓ | วันเสาร์ที่ ๖ พฤษภาคม ๒๕๖๐ และวันอาทิตย์ที่ ๗ พฤษภาคม ๒๕๖๐
๙.๐๐-๑๖.๓๐ น. |
ศิลปะการแปลความรู้สึกนึกคิด
เรียนรู้วลียอดนิยม เข้าใจความรู้สึกนึกคิด ความเหมือนและความแตกต่างทางวัฒนธรรม จนแปลได้เสมือนผู้เขียนมาเขียนเองเป็นภาษาไทย |
สัปดาห์ที่ ๔ | วันเสาร์ที่ ๑๓ พฤษภาคม ๒๕๖๐ และวันอาทิตย์ที่ ๑๔ พฤษภาคม ๒๕๖๐
๙.๐๐-๑๖.๓๐ น. |
ศิลปะการแปลสำนวนและการเล่นคำเล่นความ
สร้างเสริมความเฉลียวใจให้ดูออกว่าเป็นสำนวน เรียนรู้สำนวนยอดนิยม การใช้พจนานุกรมให้เป็นประโยชน์ การเล่นคำเล่นความให้ได้ตามเจตนาของผู้เขียน ตลอดจนการแปลให้ครบถ้วนชวนอ่าน |
สัปดาห์ที่ ๕ | วันเสาร์ที่ ๒๐ พฤษภาคม ๒๕๖๐และวันอาทิตย์ที่ ๒๑ พฤษภาคม ๒๕๖๐
๙.๐๐-๑๖.๓๐ น. |
ศิลปะการตรวจแก้ขัดเกลา
เรียนรู้ความแตกต่างทางโครงสร้างภาษาและวัฒนธรรม เพื่อให้ตรวจแก้ได้โดยไม่ยึดติดต้นฉบับและขัดเกลาได้รสคำงามรสความชัด |
วิทยากร อ.สถาพร ฉันท์ประสูตร (ครูหนอนฯ)
ผู้อำนวยการหลักสูตร อ.ดร.ถนอมวงศ์ ล้ำยอดมรรคผล
ผู้ประสานงานหลักสูตร คุณอังสนา ทรัพย์สิน อีเมล tiatangsana@gmail.com โทรศัพท์ ๐๙๕-๓๐๖-๐๗๓๖
ระยะเวลาอบรม ๕ สัปดาห์ ๖๐ ชั่วโมง ค่าอบรม ๙,๐๐๐ บาท รับเฉพาะสมาชิกตลอดชีพ ค่าสมัครสมาชิกตลอดชีพ ๒,๐๐๐ บาท ผู้สนใจส่งอีเมลถึงผู้ประสานงานหลักสูตรเพื่อขอทราบขั้นตอนการสมัคร
เหมาะสำหรับ ผู้ต้องการทำงานแปลบันเทิงคดี นักแปลบันเทิงคดี และอาจารย์มหาวิทยาลัยที่สอนแปลบันเทิงคดีจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย
หมายเหตุ รับสมัครไม่เกิน ๒๐ คน
๑) ทุกหลักสูตรรับเฉพาะสมาชิกตลอดชีพ ค่าสมัครสมาชิกตลอดชีพ ๒,๐๐๐ บาท
๒) ทุกหลักสูตรยกเว้นหลักสูตรที่ ๒ อบรมที่โรงแรมเดอะสวนดุสิตเพลส มหาวิทยาลัยสวนดุสิต กรุงเทพฯ
๓) ผู้ประสานงานหลักสูตร คุณอังสนา ทรัพย์สิน อีเมล โทรศัพท์ ๐๙๕-๓๐๖-๐๗๓๖
๔) ขอสงวนสิทธิ์ยกเลิกการอบรมหากมีผู้สมัครไม่ถึง ๑๐ คน ยกเว้นหลักสูตร “ล่ามอาชีพ – อาชีพล่าม”
๕) กำหนดการอบรมอาจเปลี่ยนแปลงตามความเหมาะสม โดยสมาคมฯ จะแจ้งให้ทราบล่วงหน้า