Project Description
หลักสูตรทักษะการแปลภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ รุ่น ๔
อบรมวันเสาร์และวันอาทิตย์ที่ ๑๗-๑๘ ตุลาคม ๒๕๖๓ เวลา ๙.๐๐-๑๖.๓๐ น. รวม ๑๒ ชั่วโมง
ในปัจจุบัน ประเทศไทยมีการติดต่อกับต่างประเทศมากขึ้น ไม่ว่าจะเป็นเรื่องการท่องเที่ยว การศึกษา วิทยาศาสตร์และเทคโนโลยี การค้า ฯลฯ ทำให้จำเป็นต้องการแปลเอกสารภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษมากขึ้น
หลักสูตรนี้มีความมุ่งหมายให้ผู้เรียนสามารถผลิตผลิตบทแปลภาษาอังกฤษได้ตรงตามจุดประสงค์ของผู้เขียน
วัตถุประสงค์
๑. เพื่อให้ผู้เรียนสามารถวิเคราะห์ความหมายของต้นฉบับและบทแปล
๒. เพื่อให้ผู้เรียนสามารถแปลได้ถูกความหมาย และถูกโครงสร้างไวยากรณ์
๓. เพื่อเพิ่มพูนทักษะการแปลภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ
๔. เพื่อนำความรู้ที่ได้ไปใช้ในงานแปลของตนเอง
๕. เพื่อทำให้การแปลเป็นเรื่องสนุก
หัวข้อการอบรม
– เทคนิควิธีการแปลภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ
– รู้เท่าทันข้อผิดพลาดและรู้ทางแก้ไข
– แนวทางการแปลให้อ่านเข้าใจง่าย
– การทำให้ภาษาอังกฤษที่แปลมีความใกล้เคียงกับภาษาไทยต้นฉบับมากที่สุด
วิธีการอบรม
เน้นให้ผู้เรียนฝึกแปล เสนอผลงาน ออกความคิดเห็น แก้ไขงาน มีปฏิสัมพันธ์ระหว่างวิทยากรและผู้เรียน และระหว่างผู้เรียนด้วยกัน
หัวข้อการสอน
– การแปลบทความวิชาการ
– การแปลสารคดี
– การแปลชีวประวัติ
– การแปลเอกสารธุรกิจ
– การแปลหนังสือพุทธศาสนา
– การปรับแก้บทแปลที่แปลไม่ถูกต้อง
– การอภิปรายคำแปลที่พบเห็นอยู่เป็นประจำ
– วิทยากรให้ข้อคิดเห็นที่นักแปลควรรู้
เอกสารที่ใช้ทั้งหมดเป็นต้นฉบับที่วิทยากรได้ทำการแปลมาแล้ว จึงรู้ว่าจุดไหนน่าจะเป็นจุดที่ผิดพลาดในการแปล จุดไหนทำให้ผู้แปลเข้าใจผิดได้ง่าย
คุณสมบัติของผู้รับการอบรม
– มีความรู้ภาษาอังกฤษในระดับดี (ต้องรู้หลักไวยากรณ์ภาษาอังกฤษ)
ประโยชน์ที่คาดว่าผู้รับการอบรมจะได้รับ
– แปลภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ ได้ดียิ่งขึ้น
– คิดวิเคราะห์ด้วยเหตุและผล
– รู้วิธีแก้ไขปัญหาในการแปล
*รับไม่เกิน ๑๒ คน
ค่าอบรม
– สมาชิกสมาคมฯ ๒,๔๐๐ บาท (สมัครสมาชิกทาง www.thaitiat.org)
– บุคคลทั่วไป ๒,๘๐๐ บาท
วิทยากร วิฑูรย์ ภูริปัญญวานิช
ผู้ประสานงานหลักสูตร ปติมา รัชตะวรรณ thaitiat@gmail.com/ Line @thaitiat