Project Description

การแปลหนังสือสาระความรู้อังกฤษ-ไทย รุ่น 2

อบรมวันเสาร์และอาทิตย์ที่ วันเสาร์และวันอาทิตย์ที่ ๑๙-๒๐ ธันวาคม ๒๕๖๓ เวลา ๙.๐๐-๑๖.๓๐ น. รวม ๑๒ ชั่วโมง
ณ ห้องประชุม SEAMEO SPAFA ปากซอยวัดเทวราชกุญชร ข้างหอสมุดแห่งชาติ

การแปลหนังสือที่มีจุดประสงค์เพื่อมุ่งให้สาระความรู้ (non-fiction) จำเป็นต้องแปลอย่างถูกต้อง แปลไม่ขาด ไม่เกิน หลักการนี้ใช้ได้ในการแปลหนังสือ non-fiction ทุกแขนง เช่น หนังสือ How-to, บทความสารคดี, วิทยาศาสตร์ และวรรณกรรมอื่น ๆ ที่ไม่ใช่บันเทิงคดี (Non-fiction)

หลักสูตรนี้จะทำให้ผู้เรียนเข้าใจหลักการแปลหนังสือ non-fiction ซึ่งจะทำให้คุณภาพงานแปลดีขึ้น โดยจะฝึกแปลจากต้นฉบับภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย

วัตถุประสงค์
๑. เพื่อให้ผู้เรียนอ่านหนังสือ non-fiction ได้แตกฉานยิ่งขึ้น
๒. เพื่อทำให้การแปลเป็นเรื่องสนุก
๓. เพื่อเพิ่มพูนทักษะการแปลหนังสือ non-fiction
๔. เพื่อนำความรู้ที่ได้ไปใช้ในงานแปลประเภทอื่น

หัวข้อการอบรม
ปัจจัยและทักษะที่จำเป็นสำหรับการแปลหนังสือ non-fiction การตีความประโยค การแปลให้อ่านเข้าใจง่าย

วิธีการอบรม
เน้นให้ผู้เรียนฝึกแปล เสนอผลงาน ออกความคิดเห็น แก้ไขงาน มีปฏิสัมพันธ์ระหว่างวิทยากรและผู้เรียน และระหว่างผู้เรียนด้วยกัน

หัวข้อการสอน
– การแปลบทความวิชาการ
– การแปลสารคดี
– การแปลชีวประวัติ
– การแปลบทความวิทยาศาสตร์
– การแปลบทความอื่น ๆ โดยใช้หลักการแปลที่เรียน
– การปรับแก้บทแปลที่แปลไม่ถูกต้อง
– การอภิปรายคำแปลที่พบเห็นอยู่เป็นประจำ
– วิทยากรให้ข้อคิดเห็นที่นักแปลควรรู้

เอกสารที่ใช้ เกือบทั้งหมดเป็นต้นฉบับที่วิทยากรได้ทำการแปลมาแล้ว จึงรู้ว่าจุดใดน่าจะเป็นจุดที่ผิดพลาดในการแปล จุดไหนทำให้ผู้แปลเข้าใจผิดได้ง่าย

กลุ่มเป้าหมาย
– บุคคลทั่วไป
– นักแปลเอกสารธุรกิจและวิชาการ

คุณสมบัติของผู้รับการอบรม
– มีความรู้ภาษาอังกฤษในระดับดี (ต้องรู้หลักไวยากรณ์ภาษาอังกฤษ)

ประโยชน์ที่คาดว่าผู้รับการอบรมจะได้รับ
– แปลงานวิชาการ, How-to, สารคดี ได้ดียิ่งขึ้น
– คิดวิเคราะห์ด้วยเหตุและผล
– รู้วิธีแก้ไขปัญหาในการแปล

วิทยากร อ.วิฑูรย์ ภูริปัญญวานิช
ผู้ประสานงานหลักสูตร คุณปติมา รัชตะวรรณ อีเมล thaitiat@gmail.com ไลน์ @thaitiat

ค่าอบรม
– สมาชิกตลอดชีพ ๒,๔๐๐ บาท (สมัครทาง thaitiat.org ค่าสมัครสมาชิกตลอดชีพ ๒,๐๐๐ บาท)
– บุคคลทั่วไป ๒,๘๐๐ บาท

ปิดรับสมัคร วันที่ ๔ ธันวาคม ๒๕๖๓

Project Details