Project Description

 การแปลบทภาพยนตร์แบบพากย์และบทบรรยาย

วันเสาร์และอาทิตย์ที่ ๓-๔, ๑๐-๑๑ และ ๑๗-๑๘ มีนาคม ๒๕๖๑ เวลา ๐๙.๐๐-๑๖.๓๐ น.

ณ ห้องประชุมสปาฟา ซอยวัดเทวราชกุญชร ถนนศรีอยุธยา กรุงเทพฯ

 ๑ หลักการและเหตุผล

เนื่องจากตลาดการแปลบทภาพยนตร์กำลังขยายตัวจากความนิยมของผู้บริโภคต่อภาพยนตร์ทางอินเทอร์เน็ต รวมถึงทีวีดิจิทัลที่มีช่องมากมาย ดังนั้นนักแปลสำหรับตลาดนี้ยังเป็นที่ต้องการ ทั้งนี้การแปลเพื่อใช้ในบทพากย์และบทบรรยายไม่เหมือนกับการแปลอื่น ๆ เป็นทักษะที่ต้องเรียนรู้และฝึกฝน

 

๒ ผู้รับผิดชอบการฝึกอบรม

สมาคมนักแปลและล่ามแห่งประเทศไทย

๒.๑ หม่อมอัญชลี ยุคล. วิทยากร

๒.๒ มล.วีรอร วรวุฒิ. ผู้ประสานงานหลักสูตร

*กรุณาติดต่อผู้ประสานงานหลักสูตร varavudhi.v@gmail.com ก่อนโอนเงินค่าอบรม

 

๓ ชื่อหลักสูตร

การแปลบทภาพยนตร์แบบพากย์และบทบรรยาย

 

๔ วัตถุประสงค์

๔.๑ เพื่อให้รู้วิธีการแปลบทพากย์และบทบรรยาย

๔.๒ เพื่อฝึกฝนให้ผู้เข้ารับการอบรมเกิดทักษะ

๔.๓ เพื่อสร้างนักแปลคุณภาพให้วงการนี้

 

๕ กิจกรรมอบรม

ในการอบรม ๓๖ ชั่วโมงเต็มครั้งนี้ เป็นการเปิดประตูสู่โลกภาพยนตร์ ให้ผู้เข้ารับการอบรมได้รู้จักภาพยนตร์ประเภทต่าง ๆ หน้าตาของบทภาพยนตร์หลากหลายแบบ กฎพื้นฐานในการแปลบทภาพยนตร์ ปัญหาในการแปล แนวทางแก้ไข และกลวิธีการแปล จากนั้นจะได้รับการฝึกฝนการแปลบท สำหรับใช้ในการพากย์ และสำหรับใช้ในการบรรยาย ทั้งจากบทภาษาไทยเป็นบทภาษาอังกฤษ และจากบทภาษาอังกฤษเป็นบทภาษาไทย พิเศษสุดสำหรับการอบรมในครั้งนี้ ผู้เข้ารับการอบรมจะได้พบกับผู้บริหารจากแหล่งงานโดยตรง ที่จะบอกเล่าเรื่องความต้องการนักแปลในตลาด คุณสมบัติของนักแปล ค่าตอบแทน และพบกับนักพากย์อันดับต้น ๆ ของวงการ เพื่อฟังมุมมองของนักพากย์ที่มีต่อนักแปล

 

๓ มีนาคม ๒๕๖๑

๐๙.๐๐-๑๐.๐๐ แนะนำหลักสูตรและกลวิธีการแปลเพื่อเป็นบทพากย์และบทบรรยาย

๑๐.๑๕-๑๐.๓๐ รับประทานอาหารว่าง

๑๐.๑๕-๑๒.๐๐ เส้นทางสายหนัง เรียนรู้ที่มาก่อนจะมาถึงมือนักแปล

๑๒.๐๐-๑๓.๐๐ รับประทานอาหารกลางวันตามอัธยาศัย

๑๓.๐๐-๑๔.๓๐ ดูบทภาพยนตร์

๑๔.๓๐-๑๔.๔๕ รับประทานอาหารว่าง

๑๔.๔๕-๑๖.๓๐ กฎขั้นพื้นฐาน

 

๔ มีนาคม ๒๕๖๑

๐๙.๐๐-๑๐.๐๐ ปัญหาที่พบ

๑๐.๑๕-๑๐.๓๐ รับประทานอาหารว่าง

๑๐.๑๕-๑๒.๐๐ ปัญหาที่พบ (ต่อ)

๑๒.๐๐-๑๓.๐๐ รับประทานอาหารกลางวันตามอัธยาศัย

๑๓.๐๐-๑๔.๓๐ เครื่องมือที่ใช้ช่วยการแปล

๑๔.๓๐-๑๔.๔๕ รับประทานอาหารว่าง

๑๔.๔๕-๑๖.๓๐ เครื่องมือที่ใช้ช่วยการแปล (ต่อ)

 

๑๐ มีนาคม ๒๕๖๑

๐๙.๐๐-๑๐.๐๐ การแปลบทภาพยนตร์เพื่อการพากย์

๑๐.๑๕-๑๐.๓๐ รับประทานอาหารว่าง

๑๐.๑๕-๑๒.๐๐ การแปลบทภาพยนตร์เพื่อการพากย์ (ต่อ)

๑๒.๐๐-๑๓.๐๐ รับประทานอาหารกลางวันตามอัธยาศัย

๑๓.๐๐-๑๔.๓๐ การแปลบทภาพยนตร์เพื่อการพากย์ (ต่อ)

๑๔.๓๐-๑๔.๔๕ รับประทานอาหารว่าง

๑๔.๔๕-๑๖.๓๐ การแปลบทภาพยนตร์เพื่อการพากย์ (ต่อ)

 

๑๑ มีนาคม ๒๕๖๑

๐๙.๐๐-๑๐.๐๐ การแปลบทภาพยนตร์เพื่อการพากย์

๑๐.๑๕-๑๐.๓๐ รับประทานอาหารว่าง

๑๐.๑๕-๑๒.๐๐ การแปลบทภาพยนตร์เพื่อการพากย์ (ต่อ)

๑๒.๐๐-๑๓.๐๐ รับประทานอาหารกลางวันตามอัธยาศัย

๑๓.๐๐-๑๔.๓๐ การแปลบทภาพยนตร์เพื่อการพากย์ (ต่อ)

๑๔.๓๐-๑๔.๔๕ รับประทานอาหารว่าง

๑๔.๔๕-๑๖.๓๐ การแปลบทภาพยนตร์เพื่อการพากย์ (ต่อ)

 

๑๗ มีนาคม ๒๕๖๑

๐๙.๐๐-๑๐.๐๐ การแปลซับไตเติ้ลบทภาพยนตร์

๑๐.๑๕-๑๐.๓๐ รับประทานอาหารว่าง

๑๐.๑๕-๑๒.๐๐ การแปลซับไตเติ้ลบทภาพยนตร์ (ต่อ)

๑๒.๐๐-๑๓.๐๐ รับประทานอาหารกลางวันตามอัธยาศัย

๑๓.๐๐-๑๔.๓๐ การแปลซับไตเติ้ลบทภาพยนตร์ (ต่อ)

๑๔.๓๐-๑๔.๔๕ รับประทานอาหารว่าง

๑๔.๔๕-๑๖.๓๐ การแปลซับไตเติ้ลบทภาพยนตร์ (ต่อ)

 

๑๘ มีนาคม ๒๕๖๑

๐๙.๐๐-๑๐.๐๐ พบผู้จ้างงาน

๑๐.๑๕-๑๐.๓๐ รับประทานอาหารว่าง

๑๐.๑๕-๑๒.๐๐ พบผู้จ้างงาน

๑๒.๐๐-๑๓.๐๐ รับประทานอาหารกลางวันตามอัธยาศัย

๑๓.๐๐-๑๔.๓๐ พบนักพากย์

๑๔.๓๐-๑๔.๔๕ รับประทานอาหารว่าง

๑๔.๔๕-๑๖.๓๐ สรุปความรู้ที่ได้จากหลักสูตร

Project Details