Project Description
การแปลบทภาพยนตร์แบบพากย์และบทบรรยาย
วันเสาร์และอาทิตย์ที่ ๓-๔, ๑๐-๑๑ และ ๑๗-๑๘ มีนาคม ๒๕๖๑ เวลา ๐๙.๐๐-๑๖.๓๐ น.
ณ ห้องประชุมสปาฟา ซอยวัดเทวราชกุญชร ถนนศรีอยุธยา กรุงเทพฯ
๑ หลักการและเหตุผล
เนื่องจากตลาดการแปลบทภาพยนตร์กำลังขยายตัวจากความนิยมของผู้บริโภคต่อภาพยนตร์ทางอินเทอร์เน็ต รวมถึงทีวีดิจิทัลที่มีช่องมากมาย ดังนั้นนักแปลสำหรับตลาดนี้ยังเป็นที่ต้องการ ทั้งนี้การแปลเพื่อใช้ในบทพากย์และบทบรรยายไม่เหมือนกับการแปลอื่น ๆ เป็นทักษะที่ต้องเรียนรู้และฝึกฝน
๒ ผู้รับผิดชอบการฝึกอบรม
สมาคมนักแปลและล่ามแห่งประเทศไทย
๒.๑ หม่อมอัญชลี ยุคล. วิทยากร
๒.๒ มล.วีรอร วรวุฒิ. ผู้ประสานงานหลักสูตร
*กรุณาติดต่อผู้ประสานงานหลักสูตร varavudhi.v@gmail.com ก่อนโอนเงินค่าอบรม
๓ ชื่อหลักสูตร
การแปลบทภาพยนตร์แบบพากย์และบทบรรยาย
๔ วัตถุประสงค์
๔.๑ เพื่อให้รู้วิธีการแปลบทพากย์และบทบรรยาย
๔.๒ เพื่อฝึกฝนให้ผู้เข้ารับการอบรมเกิดทักษะ
๔.๓ เพื่อสร้างนักแปลคุณภาพให้วงการนี้
๕ กิจกรรมอบรม
ในการอบรม ๓๖ ชั่วโมงเต็มครั้งนี้ เป็นการเปิดประตูสู่โลกภาพยนตร์ ให้ผู้เข้ารับการอบรมได้รู้จักภาพยนตร์ประเภทต่าง ๆ หน้าตาของบทภาพยนตร์หลากหลายแบบ กฎพื้นฐานในการแปลบทภาพยนตร์ ปัญหาในการแปล แนวทางแก้ไข และกลวิธีการแปล จากนั้นจะได้รับการฝึกฝนการแปลบท สำหรับใช้ในการพากย์ และสำหรับใช้ในการบรรยาย ทั้งจากบทภาษาไทยเป็นบทภาษาอังกฤษ และจากบทภาษาอังกฤษเป็นบทภาษาไทย พิเศษสุดสำหรับการอบรมในครั้งนี้ ผู้เข้ารับการอบรมจะได้พบกับผู้บริหารจากแหล่งงานโดยตรง ที่จะบอกเล่าเรื่องความต้องการนักแปลในตลาด คุณสมบัติของนักแปล ค่าตอบแทน และพบกับนักพากย์อันดับต้น ๆ ของวงการ เพื่อฟังมุมมองของนักพากย์ที่มีต่อนักแปล
๓ มีนาคม ๒๕๖๑
๐๙.๐๐-๑๐.๐๐ แนะนำหลักสูตรและกลวิธีการแปลเพื่อเป็นบทพากย์และบทบรรยาย
๑๐.๑๕-๑๐.๓๐ รับประทานอาหารว่าง
๑๐.๑๕-๑๒.๐๐ เส้นทางสายหนัง เรียนรู้ที่มาก่อนจะมาถึงมือนักแปล
๑๒.๐๐-๑๓.๐๐ รับประทานอาหารกลางวันตามอัธยาศัย
๑๓.๐๐-๑๔.๓๐ ดูบทภาพยนตร์
๑๔.๓๐-๑๔.๔๕ รับประทานอาหารว่าง
๑๔.๔๕-๑๖.๓๐ กฎขั้นพื้นฐาน
๔ มีนาคม ๒๕๖๑
๐๙.๐๐-๑๐.๐๐ ปัญหาที่พบ
๑๐.๑๕-๑๐.๓๐ รับประทานอาหารว่าง
๑๐.๑๕-๑๒.๐๐ ปัญหาที่พบ (ต่อ)
๑๒.๐๐-๑๓.๐๐ รับประทานอาหารกลางวันตามอัธยาศัย
๑๓.๐๐-๑๔.๓๐ เครื่องมือที่ใช้ช่วยการแปล
๑๔.๓๐-๑๔.๔๕ รับประทานอาหารว่าง
๑๔.๔๕-๑๖.๓๐ เครื่องมือที่ใช้ช่วยการแปล (ต่อ)
๑๐ มีนาคม ๒๕๖๑
๐๙.๐๐-๑๐.๐๐ การแปลบทภาพยนตร์เพื่อการพากย์
๑๐.๑๕-๑๐.๓๐ รับประทานอาหารว่าง
๑๐.๑๕-๑๒.๐๐ การแปลบทภาพยนตร์เพื่อการพากย์ (ต่อ)
๑๒.๐๐-๑๓.๐๐ รับประทานอาหารกลางวันตามอัธยาศัย
๑๓.๐๐-๑๔.๓๐ การแปลบทภาพยนตร์เพื่อการพากย์ (ต่อ)
๑๔.๓๐-๑๔.๔๕ รับประทานอาหารว่าง
๑๔.๔๕-๑๖.๓๐ การแปลบทภาพยนตร์เพื่อการพากย์ (ต่อ)
๑๑ มีนาคม ๒๕๖๑
๐๙.๐๐-๑๐.๐๐ การแปลบทภาพยนตร์เพื่อการพากย์
๑๐.๑๕-๑๐.๓๐ รับประทานอาหารว่าง
๑๐.๑๕-๑๒.๐๐ การแปลบทภาพยนตร์เพื่อการพากย์ (ต่อ)
๑๒.๐๐-๑๓.๐๐ รับประทานอาหารกลางวันตามอัธยาศัย
๑๓.๐๐-๑๔.๓๐ การแปลบทภาพยนตร์เพื่อการพากย์ (ต่อ)
๑๔.๓๐-๑๔.๔๕ รับประทานอาหารว่าง
๑๔.๔๕-๑๖.๓๐ การแปลบทภาพยนตร์เพื่อการพากย์ (ต่อ)
๑๗ มีนาคม ๒๕๖๑
๐๙.๐๐-๑๐.๐๐ การแปลซับไตเติ้ลบทภาพยนตร์
๑๐.๑๕-๑๐.๓๐ รับประทานอาหารว่าง
๑๐.๑๕-๑๒.๐๐ การแปลซับไตเติ้ลบทภาพยนตร์ (ต่อ)
๑๒.๐๐-๑๓.๐๐ รับประทานอาหารกลางวันตามอัธยาศัย
๑๓.๐๐-๑๔.๓๐ การแปลซับไตเติ้ลบทภาพยนตร์ (ต่อ)
๑๔.๓๐-๑๔.๔๕ รับประทานอาหารว่าง
๑๔.๔๕-๑๖.๓๐ การแปลซับไตเติ้ลบทภาพยนตร์ (ต่อ)
๑๘ มีนาคม ๒๕๖๑
๐๙.๐๐-๑๐.๐๐ พบผู้จ้างงาน
๑๐.๑๕-๑๐.๓๐ รับประทานอาหารว่าง
๑๐.๑๕-๑๒.๐๐ พบผู้จ้างงาน
๑๒.๐๐-๑๓.๐๐ รับประทานอาหารกลางวันตามอัธยาศัย
๑๓.๐๐-๑๔.๓๐ พบนักพากย์
๑๔.๓๐-๑๔.๔๕ รับประทานอาหารว่าง
๑๔.๔๕-๑๖.๓๐ สรุปความรู้ที่ได้จากหลักสูตร