• หน้าหลัก
  • เกี่ยวกับสมาคม
  • หลักสูตร
  • ทรัพยากรการแปล
  • รางวัลสุรินทราชา
  • ติดต่อเรา
  • เข้าสู่ระบบ
  • หน้าหลัก
  • เกี่ยวกับสมาคม
  • หลักสูตร
  • ทรัพยากรการแปล
  • รางวัลสุรินทราชา
  • ติดต่อเรา
  • เข้าสู่ระบบ

คลังความรู้จากครูหนอนฯ ๓

เต็มไปด้วย เต็มไปหมด คำว่า เต็มไปด้วย เป็นคำที่ไม่ควรใช้ โดยเฉพาะการบรรยายความรู้สึก เพราะเห็นภาพไม่ชัด เช่น ใบหน้าเต็มไปด้วยความชื่นมื่น ใบหน้าเต็มไปด้วยความประหลาดใจ ใบหน้าเต็มไปด้วยความตื่นเต้น สามวลีนี้ ควรใช้คำว่า เห็นชัด แทน เต็มไปด้วย แล้วเปลี่ยน ใบหน้า เป็น สีหน้า เรียงใหม่ให้ดูเป็นตัวอย่างหนึ่งวลี สีหน้าตื่นเต้นเห็นชัด ในสายตาเต็มไปด้วยความวิงวอน วลีนี้ก็ใช้คำว่า เห็นชัด ได้เช่นกัน แววตาวิงวอนเห็นชัด บางวลีอาจใช้การซ้อนคำ เช่น ใบหน้าเต็มไปด้วยความฉงน – สีหน้าฉงนฉงาย ใบหน้าเต็มไปด้วยความดีใจ – สีหน้าดีอกดีใจ แม้ในใจจะเต็มไปด้วยความสงสัย – แม้จะสงสัยใคร่รู้ แม้ในใจจะเต็มไปด้วยความโกรธ – แม้จะโกรธเกรี้ยว เต็มไปด้วยความโกรธแค้น – โกรธเป็นฟืนเป็นไฟ เต็มไปด้วยความเกลียดชัง – จงเกลียดจงชัง เต็มไปด้วยความกังวล – กลัดกลุ้มกังวลใจ ตบท้ายอีกหนึ่งวลี ใบหน้าเต็มไปด้วยความหวาดกลัว วลีนี้แก้เยอะหน่อย เพื่อให้เห็นภาพชัด สีหน้าตื่นตระหนก […]
  • Posted by Patima Rachatawarn
  • On November 16, 2018
  • 0 Comments
  • 0 likes
  • Read More

ร่วมพิธีสวดพระอภิธรรมศพ รองศาสตราจารย์มาลิทัต พรหมทัตตเวที

วันที่ ๑๔ พ.ย. ที่ศาลา ๑๑ วัดธาตุทอง ม.ล.วีรอร วรวุฒิ นายกสมาคมนักแปลและล่ามแห่งประเทศไทย ไปร่วมพิธีสวดพระอภิธรรมศพ รองศาสตราจารย์มาลิทัต พรหมทัตตเวที นักแปลอาวุโสดีเด่น รางวัลสุรินทราชา พ.ศ. ๒๕๕๑ ราชบัณฑิตสาขาการแปลและล่าม นักเขียน-นักแปลอิสระ และกรรมการในคณะอนุกรรมการหลายชุดของสำนักงานเสริมสร้างเอกลักษณ์ของชาติ ทั้งนี้ทางสมาคมฯ ได้มอบพวงหรีดหนังสือ ซึ่งส่งต่อไปยังศูนย์พัฒนาเด็กเล็กบ้านบอนเขียว เพื่อเป็นประโยชน์ต่อเยาวชนต่อไป ประวัติโดยย่อ : รองศาสตราจารย์มาลิทัต พรหมทัตตเวที สาขา : วรรณศิลป์ การศึกษา : ปริญญาโท University of Wisconsin, Madison, USA ประวัติโดยย่อ รองศาสตราจารย์มาลิทัต พรหมทัตตเวที เรียนระดับมัธยมศึกษาตอนต้นที่โรงเรียนมาแตร์เดอี ก่อนเข้าเรียนโรงเรียนเตรียมอุดมศึกษาในระดับมัธยมศึกษาตอนปลาย จากนั้นเข้าเรียนคณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัยได้ ๑ ปี แล้วได้รับทุน ก.พ. ไปศึกษาต่อ ณ สหรัฐอเมริกา เมื่อเรียนจบปริญญาโทด้านภาษาอังกฤษได้รับราชการครูที่คณะมนุษยศาสตร์ มหาวิทยาลัยเชียงใหม่เป็นเวลา ๕ ปี ก่อนจะย้ายมาประจำภาควิชาภาษาอังกฤษและภาษาศาสตร์ มหาวิทยาลัยรามคำแหง โดยสอนวิชาวรรณคดีอังกฤษและอเมริกัน […]
  • Posted by Patima Rachatawarn
  • On November 15, 2018
  • 0 Comments
  • 0 likes
  • Read More

บรรยากาศงานประชุมใหญ่สามัญประจำปี ๒๕๖๑

ผ่านพ้นไปแล้วสำหรับงานประชุมใหญ่สามัญประจำปี ๒๕๖๑ ของสมาคมฯ ที่จัดขึ้น ณ นานมีบุ๊คส์ ขอขอบคุณท่านสมาชิกที่มาร่วมงานประชุมฯ ขอบพระคุณวิทยากรและสมาชิกรุ่นแรกๆ ของสมาคมฯ คุณสุณี ธนาเลิศกุล อดีตบรรณาธิการ Reader’s Digest ประเทศไทย ที่กรุณามาแนะนำการแปลอย่างไรไม่ให้ปวด หมอนวดตกงาน ตั้งแต่ท่านั่งที่ถูกต้อง ท่าสำหรับผ่อนคลายกล้ามเนื้อคอบ่าไหล่ ซึ่งเป็นปัญหาร่วมเรื้อรังของเหล่านักแปลติดโต๊ะ จนถึงสาธิตท่าแกว่งแขนแบบชี่กงที่เลื่องลือว่าช่วยขจัดโรคร้าย อันเป็นประโยชน์ต่อสมาชิกฯ มากทีเดียว ทั้งนี้ขอเรียนแจ้งผลการเลือกตั้งกรรมการชุดใหม่ตามตำแหน่งดังต่อไปนี้ค่ะ 1. นายกสมาคมฯ – มล.วีรอร วรวุฒิ 2. อุปนายกคนที่ 1 – นายสถาพร ฉันท์ประสูตร 3. อุปนายกคนที่ 2 – นายจิตติ หนูสุข  4. อุปนายกคนที่ 3 – นางอิฏฐพร ภู่เจริญ 5. เหรัญญิก – นายวิทูรย์ ภูริปัญญาวานิช 6. เลขาธิการ – […]
  • Posted by Patima Rachatawarn
  • On November 14, 2018
  • 0 Comments
  • 0 likes
  • Read More

ขอเชิญร่วมงานประชุมใหญ่สามัญประจำปี ๒๕๖๑

เรียน สมาชิกสมาคมนักแปลและล่ามแห่งประเทศไทย ด้วยสมาคมนักแปลและล่ามแห่งประเทศไทย กำหนดจัดประชุมใหญ่สามัญประจำปี ๒๕๖๑  ในวันอาทิตย์ที่ ๑๑ พฤศจิกายน ๒๕๖๑ เวลา ๑๒.๐๐ – ๑๖.๓๐ น.  ที่นานมีบุ๊คส์เฮาส์ ซอยสุขุมวิท ๓๑ (ซอยสวัสดี) ถนนสุขุมวิท แขวงคลองเตยเหนือ เขตวัฒนา กรุงเทพฯ จึงขอเรียนเชิญสมาชิกทุกท่านเข้าประชุมตามกำหนดการด้านล่างนี้   กำหนดการการประชุมใหญ่สามัญประจำปี ๒๕๖๑ สมาคมนักแปลและล่ามแห่งประเทศไทย วันอาทิตย์ที่ ๑๑ พฤศจิกายน ๒๕๖๑ ณ ห้องออดิทอเรียม ชั้น ๕ อาคารนานมีบุ๊คส์เฮาส์ ซอยสุขุมวิท ๓๑ (ซอยสวัสดี) ๑๒.๐๐ – ๑๓.๐๐ น. – ลงทะเบียน รับเอกสาร ๑๓.๐๐ – ๑๔.๓๐ น. – เสวนา “นั่งแปลอย่างไรไม่ให้ปวดเรื้อรัง” แปลอย่างไรไม่ให้ปวด หมอนวดตกงาน โดย คุณสุณี ธนาเลิศกุล อดีตบรรณาธิการ Reader’s Digest ประเทศไทย นักแปลอิสระและครูสอนโยคะ-ชี่กง (บริหารกาย-ใจเพื่อปลุกความตื่นรู้และเพิ่มพลังชีวิตด้วย Yin […]
  • Posted by Patima Rachatawarn
  • On November 2, 2018
  • 0 Comments
  • 0 likes
  • Read More

ถ้อยคำสำนวนสารพัดใจ

“ใจ” เป็นอวัยวะที่ใช้บ่อยมากในภาษาไทย ดังคำพระท่านว่า คนเรานั้น “ใจเป็นใหญ่ ใจเป็นประธาน” แต่บางครั้งนักแปลจะใช้ให้เหมาะใจก็ยังงุนงง เปิดพจนานุกรม บางคำก็แปลไม่โดนใจ ครูหนอนฯ จึงรวบรวม และแปลเพิ่มให้ท่านสมาชิกฯ ได้ดาวน์โหลดไปใช้งานดังตัวอย่างนี้   กล่อมใจ ๑) ทำให้ใจสงบ ๒) ทำให้ใฝ่ทางดี   ข่มใจ สะกดอารมณ์ไม่ให้แสดงออกทางสีหน้าท่าที   ชนะใจ ทำให้อีกฝ่ายเชื่อฟังหรือภักดี   ด้วยใจ, ด้วยใจรัก ทำโดยไม่หวังผลตอบแทน, เต็มใจทำ   ดังใจ, ดั่งใจ ได้อย่างที่หวังไว้, เป็นไปอย่างที่หวังไว้   ทางใจ ๑) ทำเพื่อความสุขของตนโดยไม่หวังผลตอบแทน ๒) ความรู้สึกนึกคิด   ทายใจ คาดเดาความในใจผู้อื่น   ที่ใจ ๑) ความเต็มใจทำ (บังคับกันไม่ได้) มักใช้ว่า เรื่องนี้อยู่ที่ใจ ๒) ใช้ได้ดังใจ เช่น กระบี่อยู่ที่ใจ […]
  • Posted by Patima Rachatawarn
  • On November 1, 2018
  • 0 Comments
  • 0 likes
  • Read More

การแปล “Try”

try to do something นี่เป็นรูปวลีที่คนอเมริกันติดงอมแงม เรียกได้ว่านึกอะไรไม่ออกก็ try to…try to เข้าว่า ตั้งแต่เป็นบรรณาธิการงานอเมริกันมาราว ๕๐ เล่ม เจอวลีนี้มาทุกเล่ม แต่ละเล่มมีเป็นร้อย หากเราแปลว่าพยายามทุกครั้ง ผู้อ่านจะนึกภาพไม่ออกและรำคาญ อีกอย่าง คำว่าพยายามในภาษาไทยยังแฝงนัยไม่ดี เช่น พยายามข่มขืน พยายามฆ่า ที่สำคัญกว่านั้น การพยายามทำมักไม่สำเร็จ จนมีคำล้อกันว่า ความพยายามอยู่ที่ไหน ความพยายามก็ยังอยู่ที่นั่น try to see/understand ขบคิด, ใคร่ครวญ, ตรึกตรอง ฯลฯ (วลีนี้พบบ่อยที่สุดในหัวข้อนี้ ฯลฯ จึงหมายถึงอาจแปลโดยใช้คำอื่นที่พ้องความกับสามคำข้างต้น) try to control her voice แข็งใจไม่ให้เสียงสั่น try to convince herself to stay strong ปลุกใจตัวเองให้เข้มแข็ง try to keep her […]
  • Posted by Patima Rachatawarn
  • On October 16, 2018
  • 0 Comments
  • 2 likes
  • Read More

โครงการเพิ่มพูนความรู้ ครั้งที่ ๑/๒๕๖๑ “เข้าถึงความเป็นไทย”

วันอาทิตย์ที่ ๑๓ พฤษภาคม ๒๕๖๑ เวลา ๙.๐๐-๑๗.๐๐ น. ณ ห้องประชุม ชั้น ๒ SEAMEO SPAFA เข้าร่วมฟังครูหนอนฯ บรรยายหัวข้อ “เข้าถึงความเป็นไทย” พร้อมนักเรียนหลักสูตรล่ามฯ ของสมาคมนักแปลและล่ามฯ ในวันอาทิตย์ที่ ๑๓ พฤษภาคม ๒๕๖๑ เวลา ๙.๐๐-๑๗.๐๐ น. ณ ห้องประชุม ชั้น ๒ SEAMEO SPAFA ปากซอยวัดเทวราชกุญชร ข้างหอสมุดแห่งชาติ “ในบรรดาชาติผิวคล้ำแห่งอาเซียนทั้งหลาย ราชอาณาจักรสยามเป็นราชอาณาจักรอันเกรียงไกรใหญ่ยิ่งที่สุด และราชสำนักนั้นเล่าก็วิจิตรมโหฬารหาที่เสมอเหมือนมิได้” คัดจากหนังสือที่พิมพ์โดยกรมศิลปากรชื่อ ไทยในจดหมายเหตุแกมป์เฟอร์ ค่าเข้าร่วมฟังบรรยาย: บุคคลทั่วไป ๔๐๐ บาท/ สมาชิกสมาคมฯ ฟรี มีอาหารกลางวัน และอาหารว่าง หมายเหตุ: รับไม่เกิน ๑๕ คน  
  • Posted by Patima Rachatawarn
  • On May 8, 2018
  • 0 Comments
  • 0 likes
  • Read More

เรื่อง เชิญร่วมงานวันนักแปลและล่าม ครั้งที่ ๑๒

เรียน สมาชิกสมาคมนักแปลและล่ามแห่งประเทศไทย สิ่งที่แนบมาด้วย กำหนดการและรายนามผู้รับรางวัลสุรินทราชา ประจำปีพุทธศักรำช ๒๕๖๑ ด้วยสมาชิกสมาคมนักแปลและล่ามแห่งประเทศไทย (ส.ป.ล.ท.) จะจัดงานวันนักแปลและล่าม ครั้งที่ ๑๒ ในวันเสาร์ที่ ๗ เมษายน ๒๕๖๑ ณ ห้องประชมุ ๔ ศูนย์การประชุมแห่งชาติสิริกิติ์ ภายในงานสัปดาห์หนังสือแห่งชำติ ครั้งที่ ๔๖ ตามกำหนดการที่แนบมา จึงขอเรียนเชิญสมาชิกทุกท่านไปชมกิจกรรมที่น่าสนใจคือการสนทนากับนักแปลหนังสือพิเศษ “รัตนพจน์ธรรมราชา” อีกทั้งร่วมแสดงความยินดีแก่ผู้รับรางวัลสุรินทราชาในปีนี้ ส่วนในวันอาทิตย์ที่ ๘ เมษายน ๒๕๖๑ เวลา ๑๒.๐๐ ถึง ๑๓.๐๐ น. ณ เวทีเอเทรียม ศูนย์กำรประชุมแห่งชาติสิริกิติ์ สมาคมฯ จะจัดกิจกรรมเปิดตัวหนังสือ นกกางเขน ฉบับภาษาไทย-อังกฤษขึ้น อนึ่ง ตลอดงานสัปดำห์หนังสือแห่งชาติ คือตั้งแต่วันพฤหัสบดีที่ ๒๙ มีนาคม ถึงวันอาทิตย์ที่ ๘ เมษายน ๒๕๖๑ เวลา ๑๐.๐๐- ๒๐.๐๐ น. […]
  • Posted by Patima Rachatawarn
  • On March 5, 2018
  • 0 Comments
  • 0 likes
  • Read More

สารจาก ดร.ถนอมวงศ์ ล้ำยอดมรรคผล

สวัสดีวันสงกรานต์ ๒๕๖๑ สมาชิกสมาคมนักแปลและล่ามแห่งประเทศไทย ก่อนอื่นใด ขอเรียนสมาชิกฯ ว่า ในวันประชุมใหญ่สามัญประจำปี ๒๕๖๐ วันที่ ๕ พฤศจิกายน ๒๕๖๐ ซึ่งจัดที่นานมีบุ๊คส์เฮาส์ ดิฉันได้แจ้งในที่ประชุมว่า ขอลาออกจากตำแหน่งนายกสมาคม ซึ่งรับหน้าที่ในวาระที่ ๒ มาครบหนึ่งปี เมื่อย้อนไปอีกหนึ่งปี ก่อนที่จะรับตำแหน่งนายกสมาคมรอบนี้ ก็ได้กล่าวแก่คณะกรรมการบริหารตลอดจนผู้ร่วมงานในสมาคมฯ ว่า หากดิฉันรับหน้าที่ต่อไปก็ขอรับเพียงหนึ่งปี เมื่อครบเวลาจึงลาออก ตามระเบียบสมาคมฯ บุคคลที่จะรับทำงานต่อไปจนกว่าจะหมดวาระของนายกฯที่ลาออก คือ อุปนายกคนที่ ๑ ดังนั้น ขณะนี้ไปจนถึงเดือนพฤศจิกายน ๒๕๖๑ ผู้รักษาการนายกสมาคมนักแปลและล่ามแห่งประเทศไทย คือ หม่อมหลวงวีรอร วรวุฒิ (โปรดอ่านประวัติโดยย่อในจดหมายข่าวฉบับนี้) อย่างไรก็ตาม ดิฉันยังคงทำงานให้สมาคมฯ ต่อไปตามกำลัง เวลา และโอกาส งานที่เพิ่งสำเร็จไปในเดือนกุมภาพันธ์ ๒๕๖๑ คือเป็นประธานคณะกรรมการสรรหานักแปลดีเด่นและล่ามดีเด่นผู้สมควรได้รับรางวัลสุรินทราชา เป็นวิทยากรอบรม การแปลให้เก่ง ครั้งที่ ๓ ทำโครงการหาทุนจัดพิมพ์ และเผยแพร่หนังสือส่งเสริมการอ่านแก่เยาวชนเรื่อง นกกางเขน ฉบับภาษาไทย-อังกฤษ ยังมีหนังสือประวัตินักแปลดีเด่นและล่ามดีเด่นผู้ได้รับรางวัลสุรินทราชา ปีที่ […]
  • Posted by Patima Rachatawarn
  • On February 6, 2018
  • 0 Comments
  • 0 likes
  • Read More

เกี่ยวกับ “มาตรฐานอาชีพนักแปล”

เมื่อพ.ศ. 2557 สถาบันคุณวุฒิวิชาชีพ (TPQI) เริ่มจัดทำมาตรฐานอาชีพนักแปลพร้อมกับอีก 5 อาชีพ จาก 6 อาชีพในสาขาวิชาชีพธุรกิจหนังสือและสิ่งพิมพ์คือ นักเขียน นักวาดภาพประกอบ นักออกแบบกราฟิก นักพิสูจน์อักษร และ บรรณาธิการ ทั้งนี้ โดยความร่วมมือระหว่างสมาคมนักแปลและล่ามแห่งประเทศไทย (TIAT) สมาคมผู้จัดพิมพ์และผู้จำหน่ายหนังสือแห่งประเทศไทย (PUBAT) และสถาบันคุณวุฒิวิชาชีพ (TPQI) การจัดทำมาตรฐานอาชีพนักแปลเสร็จสิ้นเมื่อพ.ศ. 2559 สมรรถนะบุคคลอาชีพนักแปล มาตรฐานอาชีพนักแปลจัดทำตามกรอบของมาตรฐานสากล ISO/IEC 17024 และกรอบคุณวุฒิวิชาชีพแห่งชาติ ซึ่งแบ่งระดับคุณวุฒิวิชาชีพออกเป็น 7 ระดับ คือ ระดับ 1 ผู้ปฏิบัติงานที่ใช้ทักษะเบื้องต้น ระดับ 2 ผู้ปฏิบัติงานที่ใช้ทักษะอาชีพระดับกึ่งฝีมือ ระดับ 3 ผู้ปฏิบัติงานเฉพาะทาง ระดับ 4 ผู้เชี่ยวชาญในอาชีพระดับต้น, ผู้บริหารระดับต้น ระดับ 5 ผู้เชี่ยวชาญในอาชีพ, ผู้บริหารระดับกลาง ระดับ 6 ผู้เชี่ยวชาญในอาชีพ, ผู้บริหารระดับสูง […]
  • Posted by Patima Rachatawarn
  • On June 9, 2017
  • 0 Comments
  • 1 likes
  • Read More
Page 3 of 41234
Archives
  • November 2020
  • February 2020
  • January 2020
  • October 2019
  • September 2019
  • June 2019
  • March 2019
  • February 2019
  • January 2019
  • December 2018
  • November 2018
  • October 2018
  • May 2018
  • March 2018
  • February 2018
  • June 2017
  • December 2016
Categories
  • ข่าวสารจากสมาคม (13)
  • ข่าวสารวงการแปลและล่าม (1)
  • จดหมายข่าว (1)
  • ทรัพยากรการแปลและการล่าม (16)
  • รามเกียรติ์ (2)
Scroll
สมาคมนักแปลและล่ามแห่งประเทศไทยไม่ให้การรับรองหรืออนุญาตให้บุคคลหรือหน่วยงานใดใช้เครื่องหมายสมาคมเพื่อการประชาสัมพันธ์หรือเพื่อประโยชน์ทางการค้า ไม่ว่าในกรณีใดๆ การกระทำดังกล่าว เป็นการกระทำโดยไม่ได้รับอนุญาต และไม่มีผลรับรองหรือแสดงความเกี่ยวข้องใดๆ ทั้งสิ้น