• หน้าหลัก
  • เกี่ยวกับสมาคม
  • หลักสูตร
  • ทรัพยากรการแปล
  • รางวัลสุรินทราชา
  • ติดต่อเรา
  • เข้าสู่ระบบ
  • หน้าหลัก
  • เกี่ยวกับสมาคม
  • หลักสูตร
  • ทรัพยากรการแปล
  • รางวัลสุรินทราชา
  • ติดต่อเรา
  • เข้าสู่ระบบ

คำประสมคมภาษา (๒)

คำประสมสารพัดหัว ยกมาเฉพาะคำประสม/สำนวนที่คำว่า “หัว” ไม่อยู่คำแรกครับ ghostly spectacle ภาพชวนขนหัวลุก He manages to peel his head up from Mary’s lap. เขาแข็งใจโงหัวขึ้นจากตักของแมรี่ Someone’s messing about, playing tricks on me. มีคนปั่นหัวผมเล่น seal somebody’s fate เด็ดหัว dead meat ถูกหมายหัว firmly planted in his head เขาเชื่อฝังหัว get stuffed ไสหัวไปเลย ลิงก์สำหรับดาวน์โหลดไฟล์ฉบับเต็ม https://drive.google.com/open?id=1KesA2ggLLJJGwSV4Mt_rBUeJGqeeS_P4
  • Posted by Patima Rachatawarn
  • On March 1, 2019
  • 0 Comments
  • 2 likes
  • Read More

การแปลคำหยาบคาย

fuckคำนี้ในคลังศัพท์มีเก็บไว้แค่แห่งเดียวfuck offไสหัวไป ถ้าผมเขียนสั้นๆ แค่นี้ คงนำไปใช้ประโยชน์กันไม่ได้ ผมจึงเปิด LODCE5 เลือกวลีที่เคยได้ยินบ่อย ๆ เวลาดูหนังอเมริกันมาแปลคำนี้สักสองตัวอย่าง Well, fuck you then. I’ll go on my own.เออ ช่างหัวแก ฉันไปเองก็ได้โว้ย What the fuck do you think you’re doing?แกทำบ้าอะไรลงไปวะ คำที่เจอบ่อยกว่า fuck คือ hell ผมเลือกมาเฉพาะที่เป็นคำหยาบคายหรือแสดงความไม่พอใจ hell’s bell (also hell’s teeth British English) เหลือเชื่อตายละแย่แน่บ้าจริง I said, giving them a board hint to get the hell off my porch. ผมพูดเป็นนัยว่าไสหัวไปจากเฉลียงผมได้แล้ว […]
  • Posted by Patima Rachatawarn
  • On February 28, 2019
  • 0 Comments
  • 2 likes
  • Read More

ประโยค/วลีแปลยาก (๒)

วันนี้​ขอยก​มา​ให้​ดู​สอง​ประโยค​จาก​เรื่อง​ Pride​ and​ Prejudice​ ดัง​นี้​ Not all that Mrs. Bennet, however, with the assistance of her five daughters, could ask on the subject was sufficient to draw from her husband any satisfactory description of Mr. Bingley. ทั้ง​ประโยค​ไม่มี​คำไหน​แปล​ยาก​เลย​ แต่​ยาก​ตรง​การ​เรียบเรียง​เป็น​ภาษา​ไทย​ให้​สละสลวย​ เคล็ด​วิชา​ที่​บรรพชน​ใช้​กัน​มา​คือ​ อ่าน​ให้​เข้าใจ​ แล้ว​ผละ​จาก​ต้น​ฉบับ​ ตอน​พิมพ์​ภาษาไทย​ อย่า​อ่าน​ภาษาอังกฤษ​อีก​ครับ​ แม้ว่านางเบนเน็ต รวมถึงลูกสาวทั้งห้าจะช่วยกันซักไซ้ไล่เลียงสามีถึงรูปร่างหน้าตานายบิงลีย์ที่อยากรู้ แต่ก็ไม่สำเร็จ At our time of life it is not so […]
  • Posted by Patima Rachatawarn
  • On February 26, 2019
  • 0 Comments
  • 2 likes
  • Read More

อย่ายึดติดความหมายที่หนึ่ง (๒)

perfectคำนี้นักแปลส่วนใหญ่มักแปลกันว่า สมบูรณ์แบบ สมบูรณ์แบบ สมบูรณ์แบบ ทั้งที่ความจริงแปลได้อีกหลายแบบ perfect confidenceวลี​แรกนี้​ ถ้า​เป็น​บทสนทนา​ แปล​ได้​สองแบบ​ รส​คำ​รส​ความ​เท่า​กัน​มั่นใจ​เต็มที่มั่นใจ​ที่​สุด​ แต่​ถ้า​เป็น​บทบรรยาย​ ใช้​สอง​วลี​นั้น​ไม่​งาม​ ควร​แปล​แบบ​นี้​ดีกว่า​ครับ​มั่นใจเต็มเปี่ยมเปี่ยม​ความ​มั่นใจ​ จากนั้น​ลอง​อ่าน​ตัว​อย่าง​วลี​/ประโยค​อื่น​ ๆ​ ที่​ยก​มา​ ก็​น่าจะ​เข้าใจ​การ​แปล​โดย​ไม่​ยึดติด​ความหมาย​ที่​หนึ่ง​ครับ​ it would have been a perfect crimeอาชญากรรมนี้ก็คงไร้ช่องโหว่ Preparation protects you, and provide the space you need to find the perfect moment to attack.การเตรียมพร้อมช่วยป้องกันคุณและเปิดช่องให้คุณรุกในจังหวะที่เหมาะสม this thearticality is the perfect vehicle to enjoy these ancient wondersโรงละครเสมือนนี้ทำให้ผู้ชมดื่มด่ำสิ่งมหัศจรรย์ยุคโบราณได้เต็มที่ But first it was […]
  • Posted by Patima Rachatawarn
  • On February 22, 2019
  • 0 Comments
  • 2 likes
  • Read More

อย่า​ยึดติด​ความ​หมาย​ที่​หนึ่ง​ (๑)

ปัญหา​ใหญ่​ของ​นักแปล​คือ​ การ​แปล​โดย​ยึด​ติด​ความ​หมาย​ที่​หนึ่ง​ ซึ่ง​มาจาก​การ​เรียน​ภาษา​ด้วย​วิธี​ที่​ไม่​ค่อย​เหมาะสม​คือ​การ​ท่อง​จำ​คำ​ศัพท์​ ลอง​มา​ดู​คำ​ศัพท์​ที่​ไม่ได้​แปล​ด้วย​ความ​หมาย​ที่​หนึ่ง​สัก​หนึ่ง​คำที่​มัก​แปล​กันผิด​เกือบ​ทั้ง​ประเทศ​ mean ที่ไม่ได้แปลว่า หมายถึง, หมายความว่า อย่าง​แรก​ที่​พบ​บ่อย​ที่สุด​ แปล​ว่า​ พูด​จริง​ เช่น Did you mean what you said?คุณพูดจริงหรือเปล่า ประโยค​นี้​เป็น​รูป​ประโยค​มาตรฐาน​ ผมเห็น​มา​หลาย​สิบ​ครั้ง​ แต่​เคย​เจอ​ครั้ง​เดียว​ที่​นัก​เขียน​ตัดคำ​เหลือ​เท่านี้​ You mean that?นายพูดจริงหรือ I mean it.​ (เท่าที่​ตรวจ​แก้​งาน​มา​ ตัวละคร​เกือบ​ทุก​คน​ตอบ​แบบ​นี้)​ฉันพูดจริง อย่าง​ที่​สอง​ที่​พบ​บ่อย​รอง​ลงมา​ แปล​ว่า​ เข้าใจ​ Dad doesn’t say anything, but he knows what I mean.พ่อไม่พูดอะไรอีก แต่เข้าใจที่ผมพูด if you know what I mean (วลี​นี้​บางครั้ง​นักเขียน​อาจ​ใช้​ see แทน​ know​ แต่​พบน้อย​กว่า)​ถ้านายเข้าใจที่ฉันพูด Do […]
  • Posted by Patima Rachatawarn
  • On February 21, 2019
  • 0 Comments
  • 2 likes
  • Read More

คำประสมคมภาษา (๑)

นิยามคำประสม คำที่เกิดจากการนำคำมูลตั้งแต่ ๒ คำขึ้นไปมาประสมกันแล้วได้คำใหม่ มี ๓ ประเภท เหลือเค้าเดิม คลังสินค้า, ตาแข็ง เดาความหมายยาก ปล่อยไก่, เต็มรัก เป็นสำนวน ไก่อ่อน, นกรู้ คำประสมสารพัดหน้า ยกมาเฉพาะคำประสม/สำนวนที่คำว่า “หน้า” อยู่ข้างหลังครับ ตีหน้าตาย ทำหน้าเฉยเหมือนไม่มีความรู้สึกหรือไม่รู้เรื่อง เป็นคำประสมสารพัดหน้าที่มีมากที่สุดในคลังศัพท์ ได้แก่ deadpan His features are still, hard as stone. I kept my expression as blank as I could. I kept my face carefully neutral poker-faced straighten his face ขายหน้า/เสียหน้า แม้จะแปลเหมือนกัน แต่ในเรื่องย้อนยุคเกิน ๒๐๐ […]
  • Posted by Patima Rachatawarn
  • On February 14, 2019
  • 0 Comments
  • 1 likes
  • Read More

คลังความรู้จากครูหนอนฯ ๗

ดูเหมือนง่าย (๒)Henry was standing in the middle of the room, in the middle of the human storm that was his family, holding the baby protectively to his chest. ประโยคนี้มีคำยากอยู่คำเดียวคือ human storm ซึ่งหมายถึงคนจำนวนมากที่เคลื่อนไหวดูวุ่นวาย ส่วนความไม่ง่ายอยู่ที่ความแตกต่างของรูปประโยค เนื่องด้วยภาษาไทยไม่นิยมใช้เครื่องหมายวรรคตอน จึงต้องเอาท่อนที่ ๒ มาขึ้นต้นประโยค ถึงจะอ่านรื่นท่ามกลางคนในครอบครัวพลุกพล่าน เฮนรี่ยืนอยู่กลางห้อง อุ้มทารกอย่างทะนุถนอมไว้แนบอก Tom’s whole body jerked with shock. He swung to face James, and stared. สองประโยคนี้ต้องแปลรวบเหลือประโยคเดียว ไม่ควรแปลโดยแกะไปทีละคำ […]
  • Posted by Patima Rachatawarn
  • On January 31, 2019
  • 0 Comments
  • 1 likes
  • Read More

คลังความรู้จากครูหนอนฯ ๖

การแปลอารมณ์กลัว/ตื่นเต้น เป็นการแปลยากที่ยากกว่าครั้งก่อนๆ จึงยกตัวอย่างมาให้ดูสองตัวอย่างพร้อมคำอธิบายhave/get butterflies (in your stomach)ตัวอย่างนี้ดูออกง่ายว่าเป็นสำนวน เพราะผีเสื้อย่อมไม่มีทางเข้าไปอยู่ในท้องคนเป็นๆ ได้ จากนั้นเปิดดิคดูความหมายto feel very nervous before doing somethingแล้วแปลให้เข้ากับบริบท ผมเคยแก้สำนวนนี้สองหน ซึ่งสถานการณ์เหมือนกันคือ พระเอกเข้าใกล้นางเอกจนจมูกแทบจะชนกัน แต่นางเอกนิสัยต่างกัน เลยแก้ว่าใจเต้นตึ้กตั้ก, ใจหวิวๆ fear was tearing her apartวลีนี้พบหลายครั้ง ซึ่งนักแปลดูไม่ออกสักคนว่าเป็นสำนวน ถึงแปลคล้าย ๆ กันว่า ความกลัวฉีกเธอเป็นเสี่ยงๆ /ชิ้นๆความหมายในดิคว่าto make someone feel extremely unhappy or upsetแล้วแปลให้เข้ากับบริบท โดยใช้สำนวนไทยที่เรามีอยู่แล้ว เช่นเธอขวัญหนีดีฝ่อ, อกสั่นขวัญแขวน, กลัวจับขั้วหัวใจ ต่อไปเป็นตัวอย่างอีกแปดวลี/ประโยค เพื่อให้ครบสิบเหมือนทุกครั้งครับalmost afraid to moveแทบไม่กล้าขยับตัว be filled with a wild excitementตื่นเต้นระทึกขวัญ […]
  • Posted by Patima Rachatawarn
  • On January 16, 2019
  • 0 Comments
  • 0 likes
  • Read More

คลังความรู้จากครูหนอนฯ ๕

วลี​/ประโยค​ใน​นิ​ยา​ยจีน​ที่​ได้​อิทธิพล​ภาษา​อังกฤษ​   ลอก​มา​ให้​ดู​สิบ​ตัวอย่าง​เช่น​เคย​ครับ​   ข้าสามารถจอดรถใกล้ๆ คุณหนูเดินตัดผ่านตรอก ไม่เกินหนึ่งเค่อก็สามารถไปถึง 老朽可以在附近停车,娘子徒步穿过坊间,不出一刻便能到了 ข้าจะจอดรถให้ใกล้ๆ คุณหนูเดินตัดผ่านตรอก ไม่เกินหนึ่งเค่อก็ไปถึง   เขากล่าวอย่างเป็นธรรมชาติและหนักแน่น 这一番话说的自然又笃定 เขากล่าวเรียบๆ และหนักแน่น said naturally   เขาเอื้อมมือไปเลิกมู่ลี่โดยไม่คิด 他想也不想的伸手挑开竹 เขาเอื้อมมือไปเลิกมู่ลี่ทันที without thinking   ควบคุมอารมณ์ของตัวเองไว้ 稳住自己的情绪 ระงับอารมณ์ control yourself   ใครจะรู้​ (ลืม​ลอก​ภาษา​จีน​ครับ)​ นึกไม่ถึง, เหลือเชื่อ, ไม่แน่ว่า/ไม่มีทางรู้ว่า… who knows?   จากลักษณะต้องต้องโดนพิษก่อนตายอย่างไม่ต้องสงสัย 且症状是生前中毒无疑 จากลักษณะต้องโดนพิษก่อนตายแน่ no doubt/without doubt   ถามด้วยรอยยิ้ม(นี่ก็ลืม​ภาษา​จีน)​  ถามยิ้มๆ said with a smile   นึกย้อนกลับไป (ลืมอีกแล้ว)​ […]
  • Posted by Patima Rachatawarn
  • On January 7, 2019
  • 0 Comments
  • 0 likes
  • Read More

คลังความรู้จากครูหนอนฯ ๔

  พูด เป็นกริยาที่น่าจะใช้บ่อยที่สุดในวรรณกรรมแต่ละเล่ม แต่การจะแปลคำว่า พูด ให้หลากหลาย และฟังเป็นภาษาไทยที่สละสลวยนั้นยากทีเดียว บางคราวก็ต้องเสียเวลาคิดไปเป็นวัน ๆ  ครูหนอนฯ จึงรวบรวมตัวอย่างการแปลคำ “พูด” ที่จัดว่าเด็ดมาให้ท่านสมาชิกฯ ได้ดาวน์โหลดไปใช้กันแล้วค่ะ   ตัวอย่าง said a small voice เสียงพูดเบา ๆ said again ย้ำ said aggressively พูดขึงขัง said brutally พูดโผงผาง said carelessly ทักอย่างไม่ใส่ใจ said coldly พูดเสียงเย็นชา said curtly พูดห้วน ๆ said darkly กระชากเสียง said drily/dryly พูดหน้าตาย said firmly พูด/ย้ำหนักแน่น said flatly พูดเฉียบขาด, พูดเสียงเรียบ said […]
  • Posted by Patima Rachatawarn
  • On December 17, 2018
  • 0 Comments
  • 0 likes
  • Read More
Page 2 of 41234
Archives
  • November 2020
  • February 2020
  • January 2020
  • October 2019
  • September 2019
  • June 2019
  • March 2019
  • February 2019
  • January 2019
  • December 2018
  • November 2018
  • October 2018
  • May 2018
  • March 2018
  • February 2018
  • June 2017
  • December 2016
Categories
  • ข่าวสารจากสมาคม (13)
  • ข่าวสารวงการแปลและล่าม (1)
  • จดหมายข่าว (1)
  • ทรัพยากรการแปลและการล่าม (16)
  • รามเกียรติ์ (2)
Scroll
สมาคมนักแปลและล่ามแห่งประเทศไทยไม่ให้การรับรองหรืออนุญาตให้บุคคลหรือหน่วยงานใดใช้เครื่องหมายสมาคมเพื่อการประชาสัมพันธ์หรือเพื่อประโยชน์ทางการค้า ไม่ว่าในกรณีใดๆ การกระทำดังกล่าว เป็นการกระทำโดยไม่ได้รับอนุญาต และไม่มีผลรับรองหรือแสดงความเกี่ยวข้องใดๆ ทั้งสิ้น