• หน้าหลัก
  • เกี่ยวกับสมาคม
  • หลักสูตร
  • ทรัพยากรการแปล
  • รางวัลสุรินทราชา
  • ติดต่อเรา
  • เข้าสู่ระบบ
  • หน้าหลัก
  • เกี่ยวกับสมาคม
  • หลักสูตร
  • ทรัพยากรการแปล
  • รางวัลสุรินทราชา
  • ติดต่อเรา
  • เข้าสู่ระบบ

งานวันนักแปลและล่าม ครั้งที่ ๑๓

ขอเรียนเชิญสมาชิกสมาคมนักแปลและล่ามแห่งประเทศไทย เข้าร่วมงานวันนักแปลและล่าม ครั้งที่ ๑๓ เรียน สมาชิกสมาคมฯ/มิตรนักแปลและล่าม ด้วยสมาคมนักแปลและล่ามแห่งประเทศไทย จะจัดงานวันนักแปลและล่าม ครั้งที่ ๑๓ ในวันอาทิตย์ที่ ๒๘ เมษายน ๒๕๖๒ ที่ห้องประชุมใหญ่ หอสมุดแห่งชาติ โดยมีกำหนดการตามแนบ สมาคมฯ จึงขอเชิญสมาชิก/มิตรนักแปลและล่ามไปร่วมงาน โดยลงทะเบียนล่วงหน้าที่ thaitiat@gmail.com หรือทาง Line@thaitiat ภายในวันอาทิตย์ที่ ๒๑ เมษายน ๒๕๖๒ดิฉันหวังว่าท่านจะกรุณาไปร่วมงานวันนักแปลและล่าม ครั้งที่ ๑๓ และขอขอบพระคุณมา ณ โอกาสนี้ มล. วีรอร วรวุฒินายกสมาคมฯ กำหนดการ วันอาทิตย์ที่ ๒๘ เมษายน ๒๕๖๒ ณ ห้องประชุมใหญ่ หอสมุดแห่งชาติ ภาคเช้าลงทะเบียน ๘.๐๐ – ๙.๐๐ น. มีอาหารเช้าจัดเตรียมไว้ให้ทุกท่านที่ห้องดอกไม้สด ภาคบ่ายลงทะเบียน ๑๒.๐๐ – ๑๓.๐๐ น. ไม่เสียค่าใช้จ่าย  […]
  • Posted by Patima Rachatawarn
  • On March 18, 2019
  • 0 Comments
  • 1 likes
  • Read More

ขอเชิญร่วมสัมมนาเพื่อแสดงความคิดเห็นและให้ข้อเสนอแนะการจัดทำมาตรฐานและประมวลจริยธรรมการล่าม

เรื่อง ขอเชิญร่วมสัมมนาเพื่อแสดงความคิดเห็นและให้ข้อเสนอแนะการจัดทำมาตรฐานและประมวลจริยธรรมการล่าม เรียน ท่านสมาชิกสมาคมนักแปลและล่ามแห่งประเทศไทย                    สมาคมนักแปลและล่ามแห่งประเทศไทยเป็นสมาคมวิชาชีพที่ประกอบด้วยนักแปล ล่าม สำนักพิมพ์และบุคคล/องค์กรที่เกี่ยวข้องหรือมีความสนใจในการแปลและและการล่าม  วิสัยทัศน์ข้อหนึ่งของสมาคมคือการช่วยพัฒนามาตรฐานการแปลและการล่าม                    ในสถานการณ์ปัจจุบันที่การสื่อสารข้ามภาษาและวัฒนธรรมกลายเป็นกิจวัตรประจำวันของหลายองค์กร การล่ามได้ทวีบทบาทและความสำคัญขึ้นตามความจำเป็นในการใช้งานจนกลายเป็นสิ่งที่จะขาดเสียมิได้สำหรับหลายหน่วยงาน  สมาคมนักแปลและล่ามแห่งประเทศไทยเห็นความสำคัญของการล่ามที่มีคุณภาพและการปฏิบัติที่เป็นธรรมต่อผู้เกี่ยวข้องทุกฝ่าย จึงมีโครงการเพื่อจัดทำร่างมาตรฐานและประมวลจริยธรรมการล่ามของประเทศไทยขึ้น   เนื่องจากอุตสาหกรรมการล่ามมีผู้เกี่ยวข้องในหลายภาคส่วน สมาคมฯ ต้องการรับฟังความเห็นและข้อชี้แนะจากทุกกลุ่มเพื่อให้มาตรฐานที่จัดทำขึ้นมีความครอบคลุมและนำไปปฏิบัติได้จริง จึงขอเชิญท่านเข้าร่วมการสัมมนาเพื่อแสดงความคิดเห็นและให้คำแนะนำแก่ผู้จัดทำร่างมาตรฐานและประมวลจริยธรรมฯ ในวันที่ 19 ธันวาคม 2563 เวลา 9.30 น. การสัมมนานี้จะจัดขึ้นที่หอสมุดแห่งชาติ ท่าวาสุกรี และออนไลน์ทาง Zoom ท่านสามารถลงทะเบียนเพื่อเข้าร่วมการสัมมนาด้วยตนเองหรือทางซูมได้ที่ลิงก์ด้านล่างนี้                    ความคิดเห็นของท่านจะเป็นประโยชน์อย่างยิ่งในการจัดทำมาตรฐานและประมวลจริยธรรมการล่ามที่จะช่วยเพิ่มคุณภาพการล่ามในประเทศไทยและทำให้เกิดการปฏิบัติที่เป็นธรรมสำหรับทุกฝ่าย  สมาคมฯขอขอบพระคุณล่วงหน้าสำหรับการมีส่วนร่วมของท่านในครั้งนี้ ขอแสดงความนับถือม.ล. วีรอร วรวุฒินายกสมาคมฯ ดาวน์โหลดร่างมาตรฐานและประมวลจริยธรรมการล่าม https://bit.ly/2H5uekS ลงทะเบียนเข้าร่วมประชุมทางซูม https://bit.ly/36DwnN9 ลงทะเบียนเข้าร่วมประชุมด้วยตนเอง https://forms.gle/3wTH48pLBD4kqnCv9 สอบถามรายละเอียดเพิ่มเติม krisprachant@gmail.com กำหนดการ การประชุมรับฟังความคิดเห็นร่างมาตรฐานวิชาชีพล่าม สมาคมนักแปลและล่ามแห่งประเทศไทย วันเสาร์ที่ ๑๙ ธันวาคม ๒๕๖๓ ณ ห้องประชุมใหญ่ หอสมุดแห่งชาติ ๘.๓๐ […]
  • Posted by Patima Rachatawarn
  • On November 27, 2020
  • 0 Comments
  • 0 likes
  • Read More

ศูนย์การแปลและการล่าม คณะศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยมหิดลรับสมัครสอบนักแปล

ด้วยศูนย์การแปลและการล่าม คณะศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยมหิดลในนาม องค์กรรับรองสมรรถนะนักแปลตามมาตรฐานอาชีพสาขาวิชาชีพธุรกิจหนังสือและสิ่งพิมพ์ อาชีพนักแปล ระดับต้น คุณวุฒิวิชาชีพชั้น 4 เปิดรับสมัครผู้เข้าสอบนักแปลชั้น 4  (อังกฤษเป็นไทย)   โดยผู้สมัครสอบต้องมีคุณสมบัติตามที่กำหนดในมาตรฐานอาชีพ ดังต่อไปนี้ คุณสมบัติผู้สอบ ผู้มีวุฒิการศึกษาขั้นต่ำจบปริญญาตรีทุกสาขาวิชาและผ่านการอบรมที่มีเนื้อหาด้านการแปลอย่างน้อย 30 ชั่วโมง ไม่นับรวมหลักสูตรการใช้เครื่องมือช่วยแปล กรณีที่ไม่เป็นไปตามข้อ 1 ผู้สมัครทำการทดสอบต้องมีประสบการณ์ด้านการแปลทั่วไปอย่างน้อย 3 ปี หรือผลงานแปลอย่างน้อย 625,000 คำ หรือเท่ากับหนังสือ 5 เล่ม เล่มละ250 หน้า เป็นผลงานแปลก่อนการทำบรรณาธิการ และผ่านการอบรมที่มีเนื้อหาด้านการแปลอย่างน้อย 30 ชั่วโมง ไม่นับรวมหลักสูตรการใช้เครื่องมือช่วยแปล ช่องทางการสมัคร  สมัครด้วยตนเอง ตามที่อยู่ติดต่อข้างล่าง (รอบ 1/2563 ให้ยื่นหลักฐานการสมัครในวันจัดบรรยาย เรื่อง การเตรียมตัวในการสอบนักแปลฯ) ดาวน์โหลดแบบฟอร์ม/แบบยื่นคำขอเข้ารับการทดสอบสมรรถนะฯจาก la.mahidol.ac.th/th/ticla/test-application และส่งหลักฐานการสมัครมาทางไปรษณีย์ด่วนพิเศษตามที่อยู่ข้างล่าง ดาวโหลดใบสมัครเพื่อเข้ารับการสอบนักแปล หลักฐานการสมัคร แบบฟอร์มการสมัครสอบ/ แบบยื่นคำขอเข้ารับการทดสอบสมรรถนะฯ สำเนาบัตรประจำตัวประชาชน รับรองสำเนาถูกต้องเพื่อการสมัครสอบนักแปล 1 ชุด รูปถ่ายไม่เกิน 6 เดือน ขนาด 1 นิ้ว 2 […]
  • Posted by Patima Rachatawarn
  • On February 17, 2020
  • 0 Comments
  • 0 likes
  • Read More

โครงการประชันแปลวรรณกรรม “รางวัลสิทธาพินิจภูวดล” ครั้งที่ ๑

สมาคมนักแปลและล่ามแห่งประเทศไทย ขอเชิญสมาชิกร่วมประชันแปลวรรณกรรมภาษาอังกฤษประเภทเรื่องสั้นเป็นภาษาไทย รางวัล “สิทธาพินิจภูวดล” ครั้งที่ ๑ ชิงเงินรางวัลและเกียรติบัตร  สมาคมนักแปลและล่ามแห่งประเทศไทย ขอเชิญสมาชิกสมาคมฯ ที่เป็นนักแปลมือใหม่ และยังไม่เคยมีผลงานแปลตีพิมพ์ มาประชันฝีมือแปลวรรณกรรมจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย โดยผู้ชนะรางวัล จะได้รับการพิจารณาเป็นนักแปลหนังสือที่สมาคมฯ จะจัดพิมพ์ในอนาคต คุณสมบัติผู้สมัคร ๑. เป็นสมาชิกของสมาคมนักแปลและล่ามแห่งประเทศไทย ๒. ไม่เคยมีผลงานแปลตีพิมพ์มาก่อน การรับต้นฉบับและการส่งผลงานแปล ๑. ผู้สมัครกรอกรายละเอียดที่ https://forms.gle/1bSN9j4kLsoM9MoX6 ตั้งแต่วันนี้ ถึงวันที่ ๑๔ กุมภาพันธ์ ๒๕๖๓ โดยจะได้รับต้นฉบับภาษาอังกฤษ และรูปแบบการพิมพ์ต้นฉบับที่กำหนด ภายในวันที่ ๑๕ กุมภาพันธ์ ๒๕๖๓ ๒. ผู้สมัครส่งบทแปลที่อีเมล thaitiat@gmail.com โดยระบุหัวข้อว่า “ส่งบทแปลประชัน” ภายในวันที่ ๒๘ กุมภาพันธ์ ๒๕๖๓  ๓. พิมพ์บทแปลโดยใช้แบบอักษร Angsana New ขนาด ๑๖ และบันทึกไฟล์เป็นรูปแบบไฟล์ .pdf จำนวน ๑ ไฟล์ […]
  • Posted by Patima Rachatawarn
  • On January 29, 2020
  • 0 Comments
  • 0 likes
  • Read More

ภาพบรรยากาศวันประชุมใหญ่สามัญประจำปี สมาคมนักแปลและล่ามแห่งประเทศไทย

ณ ห้องดอกไม้สด หอสมุดแห่งชาติ วันที่ ๓ พฤศจิกายน ๒๔๖๒ 08.30 น. ลงทะเบียน 09.00 น. กล่าวเปิดงาน 09.15 น. เสวนาเรื่อง “อนาคตการแปลแบบล่ามในประเทศไทย: โอกาสและความ ท้าทาย” ฟังทัศนะของล่ามรุ่นใหม่ว่าอนาคตจะเป็นอย่างไร ล่ามต้องเตรียมทักษะด้านไหนเพื่อรับมือกับความเปลี่ยนแปลงที่จะเกิด ควรมีการบริหารจัดการอย่างไรในวงวิชาชีพ ล่ามรุ่นใหม่ต้องการความสนับสนุนในด้านใด ทำอย่างไรจะรักษามาตรฐานในวิชาชีพล่ามไว้ได้ โดย 1. อาจารย์ แคตเทอรีนแอน สารสิน ตุงคสวัสดิ์ ภาควิชาอุตสาหกรรมท่องเที่ยวและบริการคณะมนุษย์ศาสตร์ มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์ 2. คุณอิทธิณัฐ สีบุญเรือง ล่ามอิสระ 3. คุณมาสิริ อนะมาน ล่ามอิสระ 4. คุณสิริพร ราธี ล่ามอิสระ 5. คุณมัตถกา สุดทางธรรม ล่ามอิสระ ดำเนินรายการโดย ร.ศ. ศศี จันทร์ประพันธ์ ล่ามอิสระและอาจารย์ประจำภาควิชาภาษาอังกฤษและภาษาศาสตร์ คณะศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์ […]
  • Posted by Patima Rachatawarn
  • On October 7, 2019
  • 0 Comments
  • 0 likes
  • Read More

คำเลียนเสียงและหางเสียง

เผย​แพร่​ความรู้​จาก​ครู​หนอน​ฯ กร้วม         เสียงเคี้ยวของแข็งให้แตก กรอด         เสียงกัดฟัน กรอบ         เสียงเคี้ยวขนมกรุบกรอบ กรอบแกรบ                  เสียงเหยียบใบไม้แห้ง กร๊อบ         เสียงกระดูกหัก กราว         เสียงของแข็งจำนวนมากร่วงกระทบพื้นพร้อม ๆ กัน กริ๊ก           เสียงชนแก้ว; เสียงประตู (ที่มีลูกบิด) ปิดเบา ๆ click กริ๊ง            เสียงโทรศัพท์รุ่นเก่า, เสียงกริ่ง กรี๊ด           เสียงผู้หญิงร้องตกใจ กรี๊ดกร๊าด  เสียงผู้หญิงกรีดร้องชื่นชมดาราหรือนักร้อง กรุ๊งกริ๊ง     เสียงโลหะกระทบกันเบา ๆ; เขย่าแก้วเหล้าเบา ๆ แล้วน้ำแข็งกระทบแก้ว กรุบ           เสียงเขี้ยวของแข็ง ๆ เช่น น้ำแข็ง ก๊อก           เสียงเคาะประตู กะต๊าก      เสียงไก่ตัวเมียร้อง กะโต๊ก       เสียงไก่ตัวผู้ร้อง ก๊าก           เสียงหัวเราะดั่งลั่นด้วยความถูกใจหรือสะใจ cackle ก้าบ ๆ        เสียงเป็ดร้อง กุกกัก        เสียงค้นสิ่งของในกล่อง/ลิ้นชัก/หีบ กึงกัง         […]
  • Posted by petitecandle@yahoo.com
  • On September 30, 2019
  • 0 Comments
  • 1 likes
  • Read More

phrasal verb…yourself (การพูด)

1970 when Joe found himself under judicial attack in the mid-seventies เมื่อโจตกเป็นผู้ต้องหาช่วงกลางทศวรรษ 1970 and congratulated both him and herself in warm terms on the happy prospect of their nearer connexion แล้วแสดงความยินดีอย่างเป็นกันเองกับเขาและนางเองเรื่องความสุขในการเกี่ยวดองที่จะมีขึ้นเร็วๆ นี้ And I couldn’t forgive myself if you were injured. ฉันจะเสียใจไปตลอดชีวิต ถ้านายต้องเจ็บตัว and that though my brother thought he could not well avoid including […]
  • Posted by Patima Rachatawarn
  • On September 6, 2019
  • 0 Comments
  • 1 likes
  • Read More

โครงการเสวนาประเด็นการแปลวรรณกรรมเรื่อง Animal Farm

สมาคมนักแปลและล่ามฯ และคณะศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์ ขอเชิญผู้สนใจเข้าฟังโครงการเสวนาประเด็นการแปลวรรณกรรมเรื่อง Animal Farmในวันอาทิตย์ที่ 16 มิ.ย. 2562 เวลา 13.00-16.00 ณ คณะศิลปศาสตร์ ท่าพระจันทร์ ห้อง 206โดยไม่เสียค่าใช้จ่าย รายละเอียดกิจกรรม13.00-13.30 น. ภูมิหลังและโวหารภาพพจน์ในวรรณกรรมเรื่อง Animal Farm โดย ผ.ศ. ดร. สุริยันต์ ปานเล่ห์ (ภาควิชาภาษาอังกฤษและภาษาศาสตร์ คณะศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์)13.30-14.30 น. กระบวนการแปลวรรณกรรมเรื่อง Animal Farm โดย คุณบุญญรัตน์ บุญญาทิษฐาน ผู้แปล Animal Farm และนักแปลดีเด่นรางวัลสุรินทราชา พ.ศ. 2550 14.45-15.45 น. อภิปรายประเด็นการตีความและการแปลวรรณกรรมเรื่อง Animal Farm โดย 1. ผ.ศ. พรรณศักดิ์ สุขี ผู้อำนวยการศิลป์ คณะละครมหาวิทยาลัยกรุงเทพ นักแปลดีเด่นรางวัลสุรินทราชา พ.ศ. […]
  • Posted by Patima Rachatawarn
  • On June 10, 2019
  • 0 Comments
  • 0 likes
  • Read More

ประกาศรางวัลสุรินทราชา พ.ศ. ๒๕๖๒

#รางวัลสุรินทราชา คือรางวัลเกียรติคุณที่สมาคมนักแปลและล่ามแห่งประเทศไทย ตั้งขึ้นเป็นอนุสรณ์แด่ พระยาสุรินทราชา (นกยูง วิเศษกุล) หรือ “แม่วัน” ผู้แปลนวนิยายเรื่อง #ความพยาบาท (Vendetta) เป็นรางวัลที่มอบแด่ #นักแปลและล่าม ผู้มีผลงานดีเด่นเผยแพร่เป็นเวลานาน และสร้างคุณูปการแก่วงวรรณกรรม สังคม และประเทศชาติ.ในปี พ.ศ. ๒๕๖๒ ซึ่งเป็นปีที่ ๑๓ ของรางวัลนี้ สมาคมฯ ขอมอบรางวัลแด่.๑. นางกานดา วรดิลก (นารียา)๒-๓. ดร.คริส เบเคอร์ และ ศ.กิตติคุณ ดร.ผาสุก พงษ์ไพจิตร๔. นายชะเอม แก้วคล้าย ๕. นายชาญ ธนประกอบ ๖. นายบัณฑิต ประดิษฐานุวงษ์๗. ผศ.พรรณศักดิ์ สุขี ๘. นายประสิทธิ์ ตั้งมหาสถิตกุล ๙. นางปิยะภา ริ้วพิทักษ์ (ปิยะภา) ๑๐. นางวรวดี โมนาฮาน (วรวดี วงศ์สง่า) ๑๑. ศ.ดร.สมภาร พรมทา๑๒. นายอนิรุธ ณ สงขลา ๑๓. นายอนุรักษ์ กิจไพบูลทวี […]
  • Posted by Patima Rachatawarn
  • On March 22, 2019
  • 0 Comments
  • 1 likes
  • Read More

การแปลให้รูปประโยคกระชับ (๒)

Mama fell silent, and then her eyes got all shiny and her chin began to tremble.ประโยคนี้เราตัด and ทั้งสองคำ แล้วใช้เว้นวรรคแทน ข้อความตั้งแต่ and แรกจนจบประโยค หากแปลทีละคำจะอ่านไม่รู้เรื่อง ดังนั้นควรนึกภาพตัวละครให้เห็นชัดเจน แล้วว่าไปเลย Just do it. แม่นิ่งเงียบ น้ำตาเอ่อ ปากสั่น The officers assigned to get him didn’t not know anything other than that they were take him to Kensington.วลี didn’t not know anything other […]
  • Posted by Patima Rachatawarn
  • On March 15, 2019
  • 0 Comments
  • 3 likes
  • Read More
Page 1 of 41234
Archives
  • November 2020
  • February 2020
  • January 2020
  • October 2019
  • September 2019
  • June 2019
  • March 2019
  • February 2019
  • January 2019
  • December 2018
  • November 2018
  • October 2018
  • May 2018
  • March 2018
  • February 2018
  • June 2017
  • December 2016
Categories
  • ข่าวสารจากสมาคม (13)
  • ข่าวสารวงการแปลและล่าม (1)
  • จดหมายข่าว (1)
  • ทรัพยากรการแปลและการล่าม (16)
  • รามเกียรติ์ (2)
Scroll
สมาคมนักแปลและล่ามแห่งประเทศไทยไม่ให้การรับรองหรืออนุญาตให้บุคคลหรือหน่วยงานใดใช้เครื่องหมายสมาคมเพื่อการประชาสัมพันธ์หรือเพื่อประโยชน์ทางการค้า ไม่ว่าในกรณีใดๆ การกระทำดังกล่าว เป็นการกระทำโดยไม่ได้รับอนุญาต และไม่มีผลรับรองหรือแสดงความเกี่ยวข้องใดๆ ทั้งสิ้น