• หน้าหลัก
  • เกี่ยวกับสมาคม
  • หลักสูตร
  • ทรัพยากรการแปล
  • รางวัลสุรินทราชา
  • ติดต่อเรา
  • เข้าสู่ระบบ
  • หน้าหลัก
  • เกี่ยวกับสมาคม
  • หลักสูตร
  • ทรัพยากรการแปล
  • รางวัลสุรินทราชา
  • ติดต่อเรา
  • เข้าสู่ระบบ

คลังความรู้จากครูหนอนฯ ๗

ดูเหมือนง่าย (๒)Henry was standing in the middle of the room, in the middle of the human storm that was his family, holding the baby protectively to his chest. ประโยคนี้มีคำยากอยู่คำเดียวคือ human storm ซึ่งหมายถึงคนจำนวนมากที่เคลื่อนไหวดูวุ่นวาย ส่วนความไม่ง่ายอยู่ที่ความแตกต่างของรูปประโยค เนื่องด้วยภาษาไทยไม่นิยมใช้เครื่องหมายวรรคตอน จึงต้องเอาท่อนที่ ๒ มาขึ้นต้นประโยค ถึงจะอ่านรื่นท่ามกลางคนในครอบครัวพลุกพล่าน เฮนรี่ยืนอยู่กลางห้อง อุ้มทารกอย่างทะนุถนอมไว้แนบอก Tom’s whole body jerked with shock. He swung to face James, and stared. สองประโยคนี้ต้องแปลรวบเหลือประโยคเดียว ไม่ควรแปลโดยแกะไปทีละคำ […]
  • Posted by Patima Rachatawarn
  • On January 31, 2019
  • 0 Comments
  • 1 likes
  • Read More

คลังความรู้จากครูหนอนฯ ๖

การแปลอารมณ์กลัว/ตื่นเต้น เป็นการแปลยากที่ยากกว่าครั้งก่อนๆ จึงยกตัวอย่างมาให้ดูสองตัวอย่างพร้อมคำอธิบายhave/get butterflies (in your stomach)ตัวอย่างนี้ดูออกง่ายว่าเป็นสำนวน เพราะผีเสื้อย่อมไม่มีทางเข้าไปอยู่ในท้องคนเป็นๆ ได้ จากนั้นเปิดดิคดูความหมายto feel very nervous before doing somethingแล้วแปลให้เข้ากับบริบท ผมเคยแก้สำนวนนี้สองหน ซึ่งสถานการณ์เหมือนกันคือ พระเอกเข้าใกล้นางเอกจนจมูกแทบจะชนกัน แต่นางเอกนิสัยต่างกัน เลยแก้ว่าใจเต้นตึ้กตั้ก, ใจหวิวๆ fear was tearing her apartวลีนี้พบหลายครั้ง ซึ่งนักแปลดูไม่ออกสักคนว่าเป็นสำนวน ถึงแปลคล้าย ๆ กันว่า ความกลัวฉีกเธอเป็นเสี่ยงๆ /ชิ้นๆความหมายในดิคว่าto make someone feel extremely unhappy or upsetแล้วแปลให้เข้ากับบริบท โดยใช้สำนวนไทยที่เรามีอยู่แล้ว เช่นเธอขวัญหนีดีฝ่อ, อกสั่นขวัญแขวน, กลัวจับขั้วหัวใจ ต่อไปเป็นตัวอย่างอีกแปดวลี/ประโยค เพื่อให้ครบสิบเหมือนทุกครั้งครับalmost afraid to moveแทบไม่กล้าขยับตัว be filled with a wild excitementตื่นเต้นระทึกขวัญ […]
  • Posted by Patima Rachatawarn
  • On January 16, 2019
  • 0 Comments
  • 0 likes
  • Read More

คลังความรู้จากครูหนอนฯ ๕

วลี​/ประโยค​ใน​นิ​ยา​ยจีน​ที่​ได้​อิทธิพล​ภาษา​อังกฤษ​   ลอก​มา​ให้​ดู​สิบ​ตัวอย่าง​เช่น​เคย​ครับ​   ข้าสามารถจอดรถใกล้ๆ คุณหนูเดินตัดผ่านตรอก ไม่เกินหนึ่งเค่อก็สามารถไปถึง 老朽可以在附近停车,娘子徒步穿过坊间,不出一刻便能到了 ข้าจะจอดรถให้ใกล้ๆ คุณหนูเดินตัดผ่านตรอก ไม่เกินหนึ่งเค่อก็ไปถึง   เขากล่าวอย่างเป็นธรรมชาติและหนักแน่น 这一番话说的自然又笃定 เขากล่าวเรียบๆ และหนักแน่น said naturally   เขาเอื้อมมือไปเลิกมู่ลี่โดยไม่คิด 他想也不想的伸手挑开竹 เขาเอื้อมมือไปเลิกมู่ลี่ทันที without thinking   ควบคุมอารมณ์ของตัวเองไว้ 稳住自己的情绪 ระงับอารมณ์ control yourself   ใครจะรู้​ (ลืม​ลอก​ภาษา​จีน​ครับ)​ นึกไม่ถึง, เหลือเชื่อ, ไม่แน่ว่า/ไม่มีทางรู้ว่า… who knows?   จากลักษณะต้องต้องโดนพิษก่อนตายอย่างไม่ต้องสงสัย 且症状是生前中毒无疑 จากลักษณะต้องโดนพิษก่อนตายแน่ no doubt/without doubt   ถามด้วยรอยยิ้ม(นี่ก็ลืม​ภาษา​จีน)​  ถามยิ้มๆ said with a smile   นึกย้อนกลับไป (ลืมอีกแล้ว)​ […]
  • Posted by Patima Rachatawarn
  • On January 7, 2019
  • 0 Comments
  • 0 likes
  • Read More
Archives
  • November 2020
  • February 2020
  • January 2020
  • October 2019
  • September 2019
  • June 2019
  • March 2019
  • February 2019
  • January 2019
  • December 2018
  • November 2018
  • October 2018
  • May 2018
  • March 2018
  • February 2018
  • June 2017
  • December 2016
Categories
  • ข่าวสารจากสมาคม (13)
  • ข่าวสารวงการแปลและล่าม (1)
  • จดหมายข่าว (1)
  • ทรัพยากรการแปลและการล่าม (16)
  • รามเกียรติ์ (2)
Scroll
สมาคมนักแปลและล่ามแห่งประเทศไทยไม่ให้การรับรองหรืออนุญาตให้บุคคลหรือหน่วยงานใดใช้เครื่องหมายสมาคมเพื่อการประชาสัมพันธ์หรือเพื่อประโยชน์ทางการค้า ไม่ว่าในกรณีใดๆ การกระทำดังกล่าว เป็นการกระทำโดยไม่ได้รับอนุญาต และไม่มีผลรับรองหรือแสดงความเกี่ยวข้องใดๆ ทั้งสิ้น