คลังความรู้จากครูหนอนฯ ๗
ดูเหมือนง่าย (๒)Henry was standing in the middle of the room, in the middle of the human storm that was his family, holding the baby protectively to his chest. ประโยคนี้มีคำยากอยู่คำเดียวคือ human storm ซึ่งหมายถึงคนจำนวนมากที่เคลื่อนไหวดูวุ่นวาย ส่วนความไม่ง่ายอยู่ที่ความแตกต่างของรูปประโยค เนื่องด้วยภาษาไทยไม่นิยมใช้เครื่องหมายวรรคตอน จึงต้องเอาท่อนที่ ๒ มาขึ้นต้นประโยค ถึงจะอ่านรื่นท่ามกลางคนในครอบครัวพลุกพล่าน เฮนรี่ยืนอยู่กลางห้อง อุ้มทารกอย่างทะนุถนอมไว้แนบอก Tom’s whole body jerked with shock. He swung to face James, and stared. สองประโยคนี้ต้องแปลรวบเหลือประโยคเดียว ไม่ควรแปลโดยแกะไปทีละคำ […]
- Posted by Patima Rachatawarn
- On January 31, 2019
- 0 Comments
- Read More