• หน้าหลัก
  • เกี่ยวกับสมาคม
  • หลักสูตร
  • ทรัพยากรการแปล
  • รางวัลสุรินทราชา
  • ติดต่อเรา
  • เข้าสู่ระบบ
  • หน้าหลัก
  • เกี่ยวกับสมาคม
  • หลักสูตร
  • ทรัพยากรการแปล
  • รางวัลสุรินทราชา
  • ติดต่อเรา
  • เข้าสู่ระบบ

การแปล “Try”

try to do something นี่เป็นรูปวลีที่คนอเมริกันติดงอมแงม เรียกได้ว่านึกอะไรไม่ออกก็ try to…try to เข้าว่า ตั้งแต่เป็นบรรณาธิการงานอเมริกันมาราว ๕๐ เล่ม เจอวลีนี้มาทุกเล่ม แต่ละเล่มมีเป็นร้อย หากเราแปลว่าพยายามทุกครั้ง ผู้อ่านจะนึกภาพไม่ออกและรำคาญ อีกอย่าง คำว่าพยายามในภาษาไทยยังแฝงนัยไม่ดี เช่น พยายามข่มขืน พยายามฆ่า ที่สำคัญกว่านั้น การพยายามทำมักไม่สำเร็จ จนมีคำล้อกันว่า ความพยายามอยู่ที่ไหน ความพยายามก็ยังอยู่ที่นั่น try to see/understand ขบคิด, ใคร่ครวญ, ตรึกตรอง ฯลฯ (วลีนี้พบบ่อยที่สุดในหัวข้อนี้ ฯลฯ จึงหมายถึงอาจแปลโดยใช้คำอื่นที่พ้องความกับสามคำข้างต้น) try to control her voice แข็งใจไม่ให้เสียงสั่น try to convince herself to stay strong ปลุกใจตัวเองให้เข้มแข็ง try to keep her […]
  • Posted by Patima Rachatawarn
  • On October 16, 2018
  • 0 Comments
  • 2 likes
  • Read More
Archives
  • November 2020
  • February 2020
  • January 2020
  • October 2019
  • September 2019
  • June 2019
  • March 2019
  • February 2019
  • January 2019
  • December 2018
  • November 2018
  • October 2018
  • May 2018
  • March 2018
  • February 2018
  • June 2017
  • December 2016
Categories
  • ข่าวสารจากสมาคม (13)
  • ข่าวสารวงการแปลและล่าม (1)
  • จดหมายข่าว (1)
  • ทรัพยากรการแปลและการล่าม (16)
  • รามเกียรติ์ (2)
Scroll
สมาคมนักแปลและล่ามแห่งประเทศไทยไม่ให้การรับรองหรืออนุญาตให้บุคคลหรือหน่วยงานใดใช้เครื่องหมายสมาคมเพื่อการประชาสัมพันธ์หรือเพื่อประโยชน์ทางการค้า ไม่ว่าในกรณีใดๆ การกระทำดังกล่าว เป็นการกระทำโดยไม่ได้รับอนุญาต และไม่มีผลรับรองหรือแสดงความเกี่ยวข้องใดๆ ทั้งสิ้น