• หน้าหลัก
  • เกี่ยวกับสมาคม
  • ปฏิทินกิจกรรม
  • หลักสูตร
  • ทรัพยากรการแปล
  • ติดต่อเรา
  • เข้าสู่ระบบ
  • หน้าหลัก
  • เกี่ยวกับสมาคม
  • ปฏิทินกิจกรรม
  • หลักสูตร
  • ทรัพยากรการแปล
  • ติดต่อเรา
  • เข้าสู่ระบบ

ร่วมพิธีสวดพระอภิธรรมศพ รองศาสตราจารย์มาลิทัต พรหมทัตตเวที

วันที่ ๑๔ พ.ย. ที่ศาลา ๑๑ วัดธาตุทอง ม.ล.วีรอร วรวุฒิ นายกสมาคมนักแปลและล่ามแห่งประเทศไทย ไปร่วมพิธีสวดพระอภิธรรมศพ รองศาสตราจารย์มาลิทัต พรหมทัตตเวที นักแปลอาวุโสดีเด่น รางวัลสุรินทราชา พ.ศ. ๒๕๕๑ ราชบัณฑิตสาขาการแปลและล่าม นักเขียน-นักแปลอิสระ และกรรมการในคณะอนุกรรมการหลายชุดของสำนักงานเสริมสร้างเอกลักษณ์ของชาติ

ทั้งนี้ทางสมาคมฯ ได้มอบพวงหรีดหนังสือ ซึ่งส่งต่อไปยังศูนย์พัฒนาเด็กเล็กบ้านบอนเขียว เพื่อเป็นประโยชน์ต่อเยาวชนต่อไป

ประวัติโดยย่อ : รองศาสตราจารย์มาลิทัต พรหมทัตตเวที
สาขา : วรรณศิลป์
การศึกษา : ปริญญาโท University of Wisconsin, Madison, USA
ประวัติโดยย่อ
รองศาสตราจารย์มาลิทัต พรหมทัตตเวที เรียนระดับมัธยมศึกษาตอนต้นที่โรงเรียนมาแตร์เดอี ก่อนเข้าเรียนโรงเรียนเตรียมอุดมศึกษาในระดับมัธยมศึกษาตอนปลาย จากนั้นเข้าเรียนคณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัยได้ ๑ ปี แล้วได้รับทุน ก.พ. ไปศึกษาต่อ ณ สหรัฐอเมริกา เมื่อเรียนจบปริญญาโทด้านภาษาอังกฤษได้รับราชการครูที่คณะมนุษยศาสตร์ มหาวิทยาลัยเชียงใหม่เป็นเวลา ๕ ปี ก่อนจะย้ายมาประจำภาควิชาภาษาอังกฤษและภาษาศาสตร์ มหาวิทยาลัยรามคำแหง โดยสอนวิชาวรรณคดีอังกฤษและอเมริกัน รวมทั้งการแปลเป็นเวลาเกือบ ๓ ปี ระหว่างนั้นรับเชิญเป็นอาจารย์พิเศษมหาวิทยาลัยอัสสัมชัญ มหาวิทยาลัยเซนต์จอห์น คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย สถาบันคอมพิวเตอร์กองทัพบก ศูนย์ภาษากองทัพอากาศ มหาวิทยาลัยมหิดล ฯลฯ เป็นสมาชิกสมาคม Phi Beta Kappa และสมาคม Pi Delta Phi ได้รับรางวัลสุรินทราชาจากสมาคมนักแปลและล่ามแห่งประเทศไทย ในฐานะนักแปลอาวุโสดีเด่น พ.ศ. ๒๕๕๑ ปัจจุบันเป็นนักเขียน-นักแปลอิสระ กรรมการในคณะอนุกรรมการหลายชุดของสำนักงานเสริมสร้างเอกลักษณ์ของชาติ และภาคีสมาชิกราชบัณฑิตยสถาน สำนักศิลปกรรม สาขาภาษาต่างประเทศ

ผลงานที่ผ่านมา :
พ.ศ. ๒๕๒๕ – ปัจจุบัน แปลงานวรรณกรรมไทยจำนวนมาก เช่น Ngo Pa : Romance of the Sakais (เงาะป่า ของรัชกาลที่ ๕) The War between Right and Might (ธรรมาธรรมะสงคราม ของรัชกาลที่ ๖) Love and Politics (การเมืองเรื่องรัก ของ ม.ล. ปิ่น มาลากุล) The Chaniang Pot by the Window (กระถางชะเนียงที่ริมหน้าต่าง ของวินทร์ เลียววาริณ) The Spare Crystal Globe (ลูกแก้วสำรองของ ประชาคม ลุนาชัย) Nirat Narin (นิราศนรินทร์ ของนายนรินทร์ธิเบศร์ (อิน) ในรวมวรรณกรรมอาเซียนเล่ม ๓ เอ) บทเพลง “พ่อแห่งแผ่นดิน” และ “แม่แห่งแผ่นดิน” ฯลฯ และร่วมแปลวรรณกรรม เช่น Rattanakosin Bicentennial (รัตนโกสินทร์ลีลา ของวรรณศิลป์สโมสร) Ode to Ayudhya (อยุธยาอาลัย ของวรรณศิลป์สโมสร) Phra Aphai Mani (พระอภัยมณี ของ สุนทรภู่ ในรวมวรรณกรรมอาเซียนเล่ม ๓ บี) เป็นต้น

ที่มา – https://goo.gl/WGXvBR

 


 

 

More from my site

  • โครงการเพิ่มพูนความรู้ ครั้งที่ ๑/๒๕๖๑ “เข้าถึงความเป็นไทย”โครงการเพิ่มพูนความรู้ ครั้งที่ ๑/๒๕๖๑ “เข้าถึงความเป็นไทย”
  • ขอเชิญร่วมงานประชุมใหญ่สามัญประจำปี ๒๕๖๑ขอเชิญร่วมงานประชุมใหญ่สามัญประจำปี ๒๕๖๑
  • บรรยากาศงานประชุมใหญ่สามัญประจำปี ๒๕๖๑บรรยากาศงานประชุมใหญ่สามัญประจำปี ๒๕๖๑
  • คลังความรู้จากครูหนอนฯ ๖คลังความรู้จากครูหนอนฯ ๖
  • เรื่อง เชิญร่วมงานวันนักแปลและล่าม ครั้งที่ ๑๒เรื่อง เชิญร่วมงานวันนักแปลและล่าม ครั้งที่ ๑๒
  • สารจาก ดร.ถนอมวงศ์ ล้ำยอดมรรคผลสารจาก ดร.ถนอมวงศ์ ล้ำยอดมรรคผล
  • Posted by Patima Rachatawarn
  • On November 15, 2018
  • 0 Comments
  • 0 likes
Tags: TIAT

0 Comments

Leave Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives
  • February 2019
  • January 2019
  • December 2018
  • November 2018
  • October 2018
  • May 2018
  • March 2018
  • February 2018
  • June 2017
  • December 2016
Categories
  • ข่าวสารจากสมาคม (7)
  • จดหมายข่าว (1)
  • ทรัพยากรการแปลและการล่าม (8)
  • รามเกียรติ์ (2)

บรรยากาศงานประชุมใหญ่สามัญประจำปี ๒๕๖๑

Previous thumb

คลังความรู้จากครูหนอนฯ ๓

Next thumb
Scroll
สมาคมนักแปลและล่ามแห่งประเทศไทยไม่ให้การรับรองหรืออนุญาตให้บุคคลหรือหน่วยงานใดใช้เครื่องหมายสมาคมเพื่อการประชาสัมพันธ์หรือเพื่อประโยชน์ทางการค้า ไม่ว่าในกรณีใดๆ การกระทำดังกล่าว เป็นการกระทำโดยไม่ได้รับอนุญาต และไม่มีผลรับรองหรือแสดงความเกี่ยวข้องใดๆ ทั้งสิ้น